Mon amour pour le Japon et Tôkyô

Mon amour pour le Japon et Tôkyô

31 mars 2012

Hiroshima de Yoshihiro Tatsumi - édition française de 1983



Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".


Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés



Le manga Hiroshima de Yoshihiro Tatsumi est un des premiers mangas publiés en France puisqu'il est sorti chez Artefact en 1983. La traduction est de Atoss Takemoto, le créateur de la mythique revue "Le cri qui tue". Ce manga est sorti dans un format de BD Franco-belge classique, à savoir une couverture cartonnée, un nombre de page limité à 56 et un sens de lecture occidental.

Cette BD regroupe deux histoire se déroulant dans le Japon occupé de l'après-guerre. La première s'intitule Good-bye et raconte la vie d'une femme obligée de se prostituer pour survivre; elle a aussi été publiée dans le numéro 1 du Cri qui tue. La deuxième s'intitule Enfer et c'est l'histoire d'un malentendu à propos d'une photo. Cette photo prise à Hiroshima représente un mur sur lequel se découpent les ombres chinoises de deux personnes atomisées par la bombe et dont l'explosion a figé leur dernier instant. Cet instant était-il un acte d'amour filial ou bien  la réalité est plus sordide?

Canalblog Manga Hiroshima001

Canalblog Manga Hiroshima002

Canalblog Manga Hiroshima003

Les quatre premières pages de Good-bye.
Canalblog Manga Hiroshima004

 

Canalblog Manga Hiroshima005

 

Canalblog Manga Hiroshima006

 

Canalblog Manga Hiroshima007

Les quatre premières pages de Enfer.
Canalblog Manga Hiroshima008

 

Canalblog Manga Hiroshima009

 

Canalblog Manga Hiroshima010

 

Canalblog Manga Hiroshima011

A noter que ce mangaka est republié en France depuis le début des années 2000 et que deux de ses créations sont sorties avec le même nom que ces deux histoires. Je n'ai pas lu ces histoires mais le nombre de pages plus conséquent me fait penser que celles publiées dans le livre de 1983 sont en fait des extraits de mangas plus longs.
Canalblog Manga Hiroshima012
Good-bye édition 2005, Vertige Graphic, 94 pages

Canalblog Manga Hiroshima013
L'enfer édition 2008, Cornélius, 334 pages


Posté par David Yukio à 12:56 - Mangas et dessins animés - Permalien [#]

29 janvier 2012

Plusieurs éditions VF du même manga : surprises, surprises...



Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".



Notes liées dans mon blog
: Liste articles mangas et dessins-animés



A une époque il n'y avait aucun manga traduit en français, AUCUN!

Puis les années 90 sont arrivées, avec Akira, Dragonball, Cobra... suivies des années 2000 avec des titres par dizaines, par centaines et où, chose curieuse, on a vu des mangas déjà traduits sortir soit chez d'autres éditeurs ayant récupérés des droits échus soit ressortir chez le même éditeur mais dans une version remaniée ou une version Deluxe. Parmi ces séries avec plusieurs éditions française, on peut citer Hokuto no Ken, Saint Seiya, Dragonball, Dr Slump, L'habitant de l'infini, Captain Tsubasa, Video girl ai, City hunter, Blame... bref, le phénomène est rare mais pas unique!

Ce qui est amusant c'est qu'on peut comparer les différentes éditions françaises et noter les différences, parfois étonnantes, parfois scandaleuses, parfois incompréhensibles, surtout si on se réfère à l'édition japonaise qui fait foi.


Différentes éditions
Depuis les VF d'Akira et Dragonball au début des années 90, vingt ans se sont écoulés; certaines séries ont connu une seule VF, d'autres deux et certaines, beaucoup plus rares, carrément trois.

Ken le survivant : deux éditions françaises
Le manga "Ken le survivant", "Hokuto no Ken" pour les puristes, de Buronson et Tetsuo Hara, a été publié deux fois en France : une première fois par "J'ai lu" fin 1999 puis une deuxième fois par Kaze depuis mi 2008.

En 1993 j'avais acheté l'intégralité de la série en japonais à la boutique Glénat de Grenoble. Inutile de vous dire que ce fut une grosse surprise pour moi que de voir enfin en France un manga japonais, hors de Paris, et à un tarif assez abordable (45 francs quand même le tome, soit 7 euros, il y a 20 ans).

Quand "J'ai lu" a sorti sa VF, je me suis précipité dessus. Même si la qualité de l'impression n'était pas top, et c'est un euphémisme, on n'avait pas le choix. Dix ans après, une nouvelle VF est éditée, par Kaze. Je ne rachèterai pas la totalité des tomes, pour une question de prix et de place, mais seulement ceux avec des combats importants puisque c'est tout l'intérêt de "Ken le survivant".

La version de "J'ai lu" reprend les jaquettes de la version japonaise des années 80 et le même nombre de pages, 190. La version de Kaze fait 224 pages et possède des jaquettes différentes; elle est en outre légèrement plus petite en hauteur mais pas en largeur.

Canalblog Manga Ken01 00 VO Editions
Tome 1 VO 1984

Canalblog Manga Ken01 00 VF New Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken01 00 VF New01 Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Canalblog Manga Ken01 00 VF VO Comparaison01 EditionsComparaison du tome 1 "J'ai lu" avec la VO

Canalblog Manga Ken01 00 VF VF Comparaison01 EditionsComparaison du tome 1 "J'ai lu" avec le tome 1 Kaze : la hauteur est différente.

Video Girl Ai : quatre éditions françaises
Cet excellent manga de Masakazu Katsura a eu droit à quatre éditions françaises différentes, toutes publiées par Tonkam. La première est sortie en 1994, qu'on dira pudiquement de pas franchement réussie, d'où une deuxième sortie rapidement après la première, en 1996 avec une meilleure qualité d'impression, un meilleur papier et la dernière en 2002. Attention, celle de 1996 n'est pas une simple réimpression de celle de 1994, il s'agit vraiment d'une édition différente car sur certaines pages des bulles ont changé de place, par exemple page 1.
Canalblog Manga Video Girl Ai 01 Edition VO
Tome 1 VO 1990                        

Canalblog Manga Video Girl Ai 02 Edition VF
Tome 1 VF 1994

Canalblog Manga Video Girl Ai 03 Edition VF
Tome 1 VF 1996


Canalblog Manga Video Girl Ai 04 Edition VF
Tome 1 VF 2002     


Canalblog Manga Video Girl Ai 06 Edition VF
Tome 1 VF 2012

Dragonball : trois éditions françaises
Dragonball d'Akira Toriyama a lui aussi eu droit à trois éditions françaises par Glénat. La première sous forme de fascicules vendus en kiosque à partir de 1993, la deuxième au format Standard en 1993 aussi (deux tomes en fascicules réunis en un tome normal) et la version Deluxe en 2009.
Canalblog Manga Dragonball 07 Edition VO
Tome 1 VO 1985                   

Canalblog Manga Dragonball 01 Edition VF
Tome 1 VF fascicules 1993

Canalblog Manga Dragonball 03 Edition VF
Tome 1 VF Standard 1993

Canalblog Manga Dragonball 05 Edition VF
Tome 1 VF 2009


La taille des éditions
Nous entrons ici dans un domaine complexe car avant la vague manga des années 90, certaines BD japonaises ont été publiées en France mais dans des éditions plus proches du format de la BD franco-belge que de la BD japonaise. A partir des années 90, le format de l'édition originale a été respecté quasi systématiquement.

Formats hors norme
"Le vent du nord est comme le hennissement d'un cheval noir" de Shôtaro Ishinomori a été publié en France en 1979 dans un format de 23cm x 32cm, soit largement en dehors des standards des éditions japonaises; voir ci-dessous la comparaison avec un volume standard de Saint Seiya.
Canalblog Manga Vent du Nord 01 Edition VF

 

Canalblog Manga Vent du Nord 02 Edition VF


"Rêves d'enfants" de Katsuhiro Otomo, publié chez les Humanoïdes associés en 1991 dans une édition de 21cm x 31cm. Là encore, on est dans un format de la BD franco-belge mais certainement pas japonaise.Canalblog Manga Reves Enfants 01 Edition VF

 

Canalblog Manga Reves Enfants 02 Edition VF

Editions Standard et Deluxe
Les mangas à succès au Japon ont droit à des éditions plus grande que les éditions normales. On surnomme parfois en France cette édition "Deluxe" par opposition avec l'édition "Standard".

"Saint Seiya" (Les chevaliers du zodiaque) de Masami Kurumada a connu deux éditions VF différentes, une Standard en 1997 et l'autre Deluxe depuis 2011. On voit bien que la Deluxe est plus large et plus haute que la Standard.Canalblog Manga Saint Seiya 01 Edition VFTome 1 VF 1997          Tome 1 VF 2011     

Idem avec "Video Girl Ai" : comparaison des tailles avec la première version de 1994 et la version Deluxe de 2002. Largeur et hauteur sont revues à la hausse.Canalblog Manga Video Girl Ai 05 Edition VF


Le sens de lecture

Les séries traduites en France sont soit adaptées pour avoir un sens de lecture occidental soit justes traduites pour respecter le sens de lecture japonais.
Grosso modo on peut dire qu'au début des années 90 les grosses maisons d'édition ont cru que les jeunes lecteurs rejetteraient le sens de lecture japonais et ont donc proposé des mangas au sens occidental. Néanmoins, devant le succès, on publie maintenant majoritairement dans le sens japonais, ce qui économise de coûteuses opérations d'adaptation sur chaque page si on veut le sens de lecture occidental.

Même sens de lecture sans retouche - sens japonais
Pour Ken le survivant, les deux version françaises respectent le sens de lecture japonais.
Canalblog Manga Ken01 03 VO Editions
Tome 1 VO 1984

Canalblog Manga Ken01 03 VF Old Editions
Tome 1 VF" J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken01 03 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Même sens de lecture avec retouche - sens occidental
Akira de Katsuhiro Otomo a été traduit deux fois en France, une fois en 1990 sous forme de fascicules puis de volumes reliés, puis une fois en 1999. Dans les deux cas le sens de lecture est le sens occidental mais, allez savoir pourquoi, la première page a été retournée; je n'ai pas d'autres exemples mais ça ne veut pas dire qu'ils n'existent pas.
Canalblog Manga Akira 01 Edition VF
Akira tome 1 VF cartonnée 1990    


Canalblog Manga Akira 01 Edition VF New 
Tome 1 VF 1999

Canalblog Manga Akira 02 Edition VF
Akira tome 1 VF 1990

Canalblog Manga Akira 02 Edition VF New
Tome 1 VF 1999

Vous avez vu, le sens des nuages est différent entre les deux versions...

Sens de lecture différent avec retouche

Pour Dragonball, l'édition de 1993 est au sens occidental, celle de 2009 au sens japonais. Rien de spécial à signaler pour l'édition de 1993, les pages ont simplement été retournées dans un effet miroir, sans modification. Ce choix est assez gênant car un droitier devient gaucher, un gaucher droitier, on meurt d'un coup de poignard porté au côté droit...
Canalblog Manga Dragonball 09 Edition VO
Tome 1 VO 1985

 

Canalblog Manga Dragonball 11 Edition VF
Tome 1 VF 1993

 

Canalblog Manga Dragonball 13 Edition VF
Tome 1 VF 2009

Sens de lecture différent avec et sans retouche
Le tome 1 de "L'habitant de l'infini" est un cas très bizarre car des cases ont été remaniées voir déplacées pour mieux correspondre au sens de lecture occidental mais toutes les cases ne sont pas concernées...

Canalblog Manga Habitant Infini 01 Edition VF

Tome 1 VF 1995

Canalblog Manga Habitant Infini 01 Edition VF New
Tome 1 VF 2004

Canalblog Manga Habitant Infini 02 Edition VFTome 1 VF 1995, pages 4 et 5 - Sens lecture occidental

Canalblog Manga Habitant Infini 02 Edition VF NewTome 1 VF 2004 - Sens lecture japonais

Je les mets en plus grand pour qu'on voit mieux!
Canalblog Manga Habitant Infini 03 Edition VF

Canalblog Manga Habitant Infini 03 Edition VF New
Sur la deuxième et la troisième bande on voit bien que l'ordre des cases est différent entre les deux versions. Cela a été fait pour correspondre à l'ordre de lecture japonais; je pars de façon arbitraire du principe que l'édition de 2004 correspond plus à la VO que la VF de 1995. Si on lit la VF de 2004 dans le sens japonais et la VF de 1994 dans le sens occidental, les mêmes cases se lisent dans le même ordre; et vous remarquerez que ces cases n'ont pas été retouchées dans la VF de 1994, il n'y a pas l'effet de miroir qu'on observe dans la première VF de Dragonball. Est-ce bien, est-ce mal... au moins un droitier reste un droitier avec cette technique.

Par contre, sur la page d'à côté, on a le contraire de ce que je viens de vous dire!!!!
Regardez, sur la première bande, la case avec la tête du personnage a été inversée entre la VF de 1995 et celle de 2004! Mais pas la case d'à côté! J'y perds mon latin! Idem bande 2, les cases ont été déplacées, celle avec la tête du personnage adaptée au sens occidental (effet de miroir) mais pas la case à côté.
Canalblog Manga Habitant Infini 04 Edition VF
Tome 1 VF 1995


Canalblog Manga Habitant Infini 04 Edition VF New
Tome 1 VF 2004


Un dernier exemple sur ce tome 1 bien mal traité : dans les deux images ci-dessous, une seule est possible, laquelle?
Canalblog Manga Habitant Infini 10 Edition VF

Tome 1 VF 1995 page 188

Canalblog Manga Habitant Infini 10 Edition VF New
Tome 1 VF 2004 page 194

Celle de la VF de 2004 bien sur! On a deux points de vues différents sur le sabre, l'un avec la jeune fille vue de face et l'un avec cette fille vue de dos, donc le sabre ne peut pas avoir la même place! Et c'est pourtant ce qui se passe dans la VF de 1995, il est à la même place sur le papier (à droite des deux cases) mais, "dans la vraie vie" c'est impossible! Ce qui s'est passé c'est que la première case de la version de 1995 a été basculée (effet miroir) mais pas la deuxième... Étourderie, quand tu nous tiens!



Colorisation
La colorisation des mangas en France est un phénomène rare mais pas absent.

La première édition française d'Akira par exemple était coloriée. On aime ou pas mais cette VF était traduite d'une version américaine coloriée aussi et cette colorisation avait été approuvée par les japonais. L'édition de 1999 a repris le format Noir & Blanc.
Canalblog Manga Akira 04 Edition VF
Akira tome 1 VF 1990

Canalblog Manga Akira 04 Edition VF New
Tome 1 VF 1999

Certaines nouvelles éditions françaises, dites Deluxe comme Dragonball, Dr Slump, Saint Seiya..., ont aussi quelques pages coloriées mais il s'agit d'un cas différent. En effet, ces éditions sont traduites d'éditions Deluxe japonaises qui comprennent déjà ces pages couleur alors qu'elles n'existaient pas dans l'édition japonaise Standard. Souvent il s'agit des pages couleurs qui avaient été publiées dans les magazines de prépublications comme le Shonen Jump et non reprises dans l'édition Standard voir d'une colorisation réalisée spécialement pour l'édition Deluxe.

Sans titre 1
Dragonball Tome 1 VF 1993

 

Sans titre 2
Tome 1 VF 2009


La traduction

La qualité de la traduction
Un point très sensible, souvent pointé du doigt sur les forums, est la qualité de la traduction. Les mangas en France semblent suivre le modèle des romans japonais, à savoir que certaines oeuvres sont traduites directement du japonais en français alors que d'autres sont traduites à partir de la version américaine...
Quand une série déjà traduite en français sort chez un autre éditeur qui a récupéré les droits du manga, il a le choix, soit il achète aussi les droits de la traduction précédente, qui appartient au premier éditeur français, ou bien décide d'en faire une nouvelle; ce qui ne garantit pas qu'elle sera de meilleure qualité.

Mon niveau de japonais n'est pas très élevé mais regardons le tome 1 de "Ken le survivant".
Canalblog Manga Ken01 01 VO Editions
Ken Tome 1 VO 1984, page 1

 

Canalblog Manga Ken01 01 VF Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

 

Canalblog Manga Ken01 01 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Çà commence bien : premier tome, première page, premier mot, première faute!!!!! Un vrai cas d'école de ce qu'il ne faut pas faire. Dans la VO il est bien marqué 199X, pourquoi dans la VF de 1999 on a traduit ça par "En 2010"? Ça ne laisse augurer rien de bon pour la suite! Kaze a bien traduit par "En l'an 199X".

Vous croyez que c'est un exemple isolé? Malheureux, dans Akira de Katsuhiro Otomo c'est pareil, regardez la première planche du manga ci-dessous!!!!! Dans l'édition française de 1990 on parle d'une bombe explosant en 1992 alors que dans la version de 1999 on parle de 1982. Je n'ai pas la VO mais je suis convaincu que l'édition de 1999 est plus conforme. Pour rappel Akira a commencé à être publié au Japon en décembre 1982, soit de façon contemporaine par rapport à l'action du manga :-) Je pense que Glénat a voulu aussi publier un manga en se positionnant dans le futur et pas dans le passé car intéresser en 1990 des ados à une BD futuriste mais se situant dans le passé dix ans en arrière, c'est dur!... En 1999 la question ne se pose plus, on ne retouche plus les BD, sinon pourquoi ne pas rebaptiser 2001 de Kubrick en 2051 ou 1984 d'Orwell en 2044...Canalblog Manga Akira 02 Edition VF
Akira tome 1 VF 1990

Canalblog Manga Akira 02 Edition VF New
Tome 1 VF 1999

Parfois le traducteur se laisse aller et interprète plus qu'il ne traduit. Pas la peine de parler couramment japonais mais de se baser sur le nombre de caractères du texte en VO et de constater que le japonais doit être une langue extrêmement dense pour mettre tant de sens dans si peu de texte si on se base sur la traduction de Kaze.
On voit bien dans les cases ci-dessous qu'en japonais Ken dit peu de choses; la traduction de "J'ai lu" me semble bien plus pertinente que celle de Kaze. Pourquoi Kaze a t-il voulu s'éloigner à ce point du texte original... allez savoir.Canalblog Manga Ken01 03 VO Editions
Ken Tome 1 VO 1984

Canalblog Manga Ken01 03 VF Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken01 03 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Regardons un autre manga, Dr Slump d'Akira Toriyama. Il a été édité par Glénat en 1995 puis une version Deluxe est sortie en 2009, chez le même éditeur.
Canalblog Manga Dr Slump01 Editions
Tome 1 VF 1995

 

Canalblog Manga Dr Slump04 Editions
Tome 1 VF 2009

Page 30 : entre "Prends-ça, face de rat!" et "Il est derrière, j'te dis!", on peut pas dire que les traducteurs soient d'accord. Attention, je n'ai pas la VO des années 80 ni la VO des années 2000; peut-être que le texte japonais a changé entre les deux versions mais je penche plutôt pour des traductions plus ou moins bancales.
Canalblog Manga Dr Slump03 Editions
Tome 1 VF 1995

 

Canalblog Manga Dr Slump06 Editions
Tome 1 VF 2009 - page 30

La censure dans la traduction
Chose très étonnante, j'ai constaté que certains textes étaient censurés dans des éditions françaises. Prenons l'exemple de la page 41 du tome 1 de Dragonball. Dans la VF de 2009 Bulma dit "Je pensais qu'ils en avaient une seulement devant" mais ce texte est absent de la bulle du bas de la VF de 1993. Si on regarde la VO, ce texte est bien présent, dans la même bulle, avec le même sens.
Pourquoi cette censure? Ben, c'est trop sexe pour le public enfantin visé par les éditeurs de mangas des années 90 car Bulma dit qu'elle pensait que les hommes avaient une queue seulement devant et, par queue, elle parle bien sur d'une bite!!!!! Eh oui, le manga de Dragonball a quelques scènes assez coquines.

Canalblog Manga Dragonball 09 Edition VO

 

Canalblog Manga Dragonball 10 Edition VO
Tome 1 VO 1985

Canalblog Manga Dragonball 11 Edition VF

Canalblog Manga Dragonball 12 Edition VF
Tome 1 VF 1993         


Canalblog Manga Dragonball 13 Edition VF

Canalblog Manga Dragonball 14 Edition VFTome 1 VF 2009

Des dialogues ajoutés
Parfois on constate une grosse bizarrerie, quelques choses de difficilement imaginable : des dialogues sont ajoutés par rapport à l'édition japonaise! Incroyable n'est-ce pas?
Regardons le tome 1 d'Akira! Dans trois des cases ci-dessous des dialogues sont présents dans la version de 1990 et sont absents de la version de 1999. Je pars du principe que la version de 1999 est la plus proche de l'original japonais et que les deux VF sont traduites à partir de la même VO, donc sans ajout ou suppression de ces dialogues par l'auteur.
Que s'est-il passé? Je suppute que la VF de 1990 a été traduite à partir d'une édition américaine puisque la première VUS est sortie en 1988 chez Epic Comics. Quel rapport entre une VUS et des dialogues en plus? Je me souviens avoir vu les films de Patlabor en DVD et, sur certains plans contemplatifs, longs et silencieux, on voyait des dialogues en sous-titres alors que les personnages ne disaient rien! Parait-il que le public américain n'aurait pas compris ces plans zen et donc des dialogues ont été inventés pour combler ces vides! Et, vous avez compris, les sous-titres français ont été traduits à partir des dialogues de la VUS donc avec les ajouts. Je suis sur que c'est la même raison pour la VF d'Akira de 1990.
Canalblog Manga Akira 03 Edition VF
Akira tome 1 VF 1990

Canalblog Manga Akira 03 Edition VF New
Tome 1 VF 1999


Les bruitages et textes manuscrits
Selon les séries, les bruitages sous formes de kanjis ou hiraganas seront traduits ou non selon les VF.

Regardons Dr Slump : dans le volume 1 de 1995, les sons de cloche sont uniquement en français mais en 2009 nous avons les deux systèmes d'écritures, l'alphabet romain et les hiraganas.
Canalblog Manga Dr Slump02 Editions
Tome 1 VF 1995

 

Canalblog Manga Dr Slump05 Editions
Tome 1 VF 2009


Dans d'autres séries, on garde les kanjis des bruitages sans même les traduire.
Exemple du manga "L'habitant de l'infini", tome 1 page 4, avec de superbes kanjis! Canalblog Manga Habitant Infini 03 Edition VF
Tome 1, VF 1995

Canalblog Manga Habitant Infini 03 Edition VF New
 Tome 1, VF 2004

Plus particulier encore, les textes manuscrits qui seront ou non traduits selon les éditions. Dans la VF de 1995 de "L'habitant de l'infini" le texte en japonais est remplacé mais dans la VF de 2004 le texte japonais est gardé et la traduction est mise en note de bas de page.
Canalblog Manga Habitant Infini 06 Edition VF
Tome 1, VF 1995 page 68

Canalblog Manga Habitant Infini 06 Edition VF New
Tome 1, VF 2004


La taille du texte
Autre surprise quand on compare différentes éditions, c'est la taille de la police utilisée.
Pour "Ken le survivant", celle de l'édition "J'ai lu" fait grossière, trop large si on compare avec la VO;  Kaze en revanche a repris la même taille que celle japonaise, ce qui lui confère un rendu plus clair, plus lisible.Canalblog Manga Ken01 05 VO Editions
Tome 1 VO 1984

Canalblog Manga Ken01 05 VF 01 Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken01 05 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008


Des textes coupés
Là, c'est beaucoup plus gênant! Dans la VF de "Ken le survivant" de "J'ai lu", on a parfois des textes positionnés sur les bords des pages et qui sont coupés, erreur que n'a pas fait Kaze! Ça n'empêche pas la lecture mais ça ne fait pas professionnel; à croire que personne n'a relu avant la publication et qu'il n'y avait aucune politique de qualité chez cet éditeur.Canalblog Manga Ken01 05 VF 01 Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

 

Canalblog Manga Ken01 05 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

On voit mieux en grossissant : le texte "C'est quoi" à droite est bien coupé... Canalblog Manga Ken01 05 VF 02 Old Editions
Et non, je vous arrête, ce n'est pas un problème lié à un seul numéro mal conçu ou mal coupé puisque sur le tome 7 on a le même souci. Le texte "Hé hé hé, restez tranquilles" est quand même amputé du R et du Q!

Canalblog Manga Ken07 03 VF Old 01 Editions

Canalblog Manga Ken07 03 VF Old 02 Editions
Tome 7 VF "J'ai lu" 1999


Autre exemple, toujours dans le tome 7 de la version "J'ai lu". Le texte "On va prendre leur place" a perdu deux P...Canalblog Manga Ken07 05 VF Old 01 Editions

 

Canalblog Manga Ken07 05 VF Old 02 Editions
Tome 7 VF "J'ai lu" 1999



Des dessins coupés
Plus grave, des dessins sont parfois coupés entre la VO et la VF ou même entre les VF...

Pour "Ken le survivant", ben là c'est simple, les planches de la version de "J'ai lu" ont été mal positionnés pour l'impression, résultat on a un grand blanc en haut de la page et des dessins coupés en bas...
On voit bien que chez "J'ai lu" le bas du collier a été coupé; c'est pas très grave, non, non, mais ça fait amateur.Canalblog Manga Ken07 02 VO Editions
Tome 7 VO 1985

Canalblog Manga Ken07 02 VF Old Editions
Tome 7 VF "J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken07 02 VO 01 Editions
Tome 7 VO 1985


Canalblog Manga Ken07 03 VO Editions
Tome 7 VO 1985

Canalblog Manga Ken07 03 VF Old 01 Editions
Tome 7 VF "J'ai lu" 1999
Même problème : un grand blanc de deux centimètres ajouté en haut de la VF de "J'ai lu" donc deux centimètres en moins en bas et une image coupée.

Continuons avec "Ken le survivant" : entre la VF de "J'ai lu" et celle de Kaze, les dessins sont coupés dans la version de Kaze. L'explication est toute simple : les mangas de Kaze sont moins hauts que ceux de "J'ai lu" mais, curieusement, les dessins n'ont pas été redimensionnés, d'où des dessins tronqués!

Jusqu'à présent Kaze avait fait du très bon travail mais là c'est très désagréable. Attention, je ne dis pas que c'est illisible mais il manque un centimètre en haut et un en bas... Pourquoi Kaze a t-il fait ce choix? Est-ce que la version japonaise sur laquelle s'appuie Kaze a le même problème? Canalblog Manga Ken01 00 VF VF Comparaison01 EditionsA gauche "J'ai lu", à droite Kaze : deux centimètres de moins!

Dans l'exemple suivant, on voit bien que la VF de "J'ai lu" reprend l'intégralité de la page de la version japonaise, il ne manque rien, ni en haut ni en bas! En revanche, sur la version de Kaze, il manque un centimètre en bas et un en haut. Comme je l'ai dit, la raison est simple, si on compare les deux VF, il n'y a pas eu de mise à l'échelle, les dessins ont la même dimension dans les VF de "J'ai lu" et Kaze mais comme il manque des centimètres chez Kaze, il a fallu couper les dessins...
Canalblog Manga Ken01 02 VO 01 Editions
Tome 1 VO 1984

Canalblog Manga Ken01 02 VF Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken01 02 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Pour ceux qui n'ont pas compris, voilà un agrandissement de ce qui a été coupé!Canalblog Manga Ken01 02 VO 02 EditionsLe menton de Ken est coupé ainsi que la bouche de son ennemi!

Canalblog Manga Ken01 02 VO 03 EditionsLa main gauche de cet homme est coupée aussi en haut!

Même problème avec le tome 17 mais là, curieusement, c'est la version de "J'ai lu" qui est coupée par rapport à celle de Kaze. Allez donc y comprendre quelque chose!Canalblog Manga Ken17 18 00 VF VF Comparaison01 Editions

Canalblog Manga Ken17 18 01 VF Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

 

Canalblog Manga Ken17 18 01 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Canalblog Manga Ken17 18 01 VF New 01 Editions
Dans la version de "J'ai lu" on perd tout le dos de Ken et sa main gauche; vous remarquerez une nouvelle fois les bandes blanches en haut et à gauche.


Prenons un autre manga, Dr Slump, et là aussi on constate qu'on a des dessins coupés...
Canalblog Manga Dr Slump02 Editions
Tome 1 VF 1995

Canalblog Manga Dr Slump05 Editions
Tome 1 VF 2009

Vous avez vu, dans la VF de 2009 il manque les rangées de fauteuils du cinéma en bas, puis à droite on a un oeil d'Ultraman qui est coupé ...
Canalblog Manga Dr Slump03 Editions
Tome 1 VF 1995

 

Canalblog Manga Dr Slump06 Editions
Tome 1 VF 2009

Là où on atteint des sommets c'est sur des dessins qui sont en soi de superbes illustrations et qui sont charcutées. A nouveau je ne rejette la responsabilité sur personne, je ne sais pas si c'est l'auteur qui a retouché ses planches, si c'est l'éditeur français qui est responsable de ce gâchis mais regardez ce qui a été fait sur la planche suivante de "L'habitant de l'infini".
Dans la VF de 2004 tout le haut de la tête a été coupé alors que la coiffure de cette courtisane est magnifique! C'est triste de voir de si belles images mal reproduites.Canalblog Manga Habitant Infini 11 Edition VFL'habitant de l'infini VF 1994, tome 2, page 126

Canalblog Manga Habitant Infini 11 Edition VF NewL'habitant de l'infini VF 2004, tome 2 page 132


Des dessins retouchés?

Canalblog Manga Ken01 01 VF Old Editions
"Ken le survivant" tome 1 page 1 : VF J'ai Lu

Canalblog Manga Ken01 01 VF New Editions
"Ken le survivant" tome 1 page 1 : VF Kaze

Rien ne vous choque dans ces deux dessins espacés de 20 ans? Regardez mieux voyons, ce n'est pas le même dessin! Le champignon atomique est différent, la colonne qui le supporte est plus étroite dans la VF J'ai Lu et même les bâtiments ont été redessinés! Il ne s'agit pas de qualité d'impression différente qui rendrait plus ou moins visibles certains détails mais bien d'un nouveau dessin. Si on agrandi le building du premier plan, on voit que les étages sont mieux dessinés, il y a moins de zones d'ombre et même les rochers du tout premier plan sont différents (voir agrandissement ci-dessous)!

Je n'ai pas trouvé d'autres différences dans le premier tome mais c'est étonnant d'avoir retouché ce dessin. Quel est le but de cela? Est-ce que les japonais ont perdu l'original de cette page et ont dû la redessiner, est-ce qu'une illustration couleur dans la nouvelle VO remplace une illustration noir et blanc de l'ancienne et c'est celle couleur que Kaze a édité?
Canalblog Manga Ken01 01 VO 01 Editions
Première page du tome 1 : VO

Canalblog Manga Ken01 01 VF New 01 Editions
Première page du tome 1 : VF Kaze


On constate la même chose dans d'autres mangas, regardez par exemple Docteur Slump, tome 1, page 30. Canalblog Manga Dr Slump02 Editions
Tome 1 VF 1995

 

Canalblog Manga Dr Slump05 Editions
Tome 1 VF 2009 - page 30

Que dire de la tête de ces personnages? Entre 1995 et 2009 le politiquement correct semble être passé par là; la version de 1995 fait que le personnage est trop typé sauvage africain? La version 2009 donne plutôt à voir des démons avec une corne sur la tête, des dents de vampires et des oreilles pointues. Canalblog Manga Dr Slump07 EditionsTome 1 VF 1995

Canalblog Manga Dr Slump08 EditionsTome 1 VF 2009

Toujours avec "Dr Slump", dans le dessin ci-dessous les yeux du super héros de la version 1995 à l'arrière plan sont différents, ils sont moins ronds et on voit bien les pupilles, quant au super-héros du premier plan son costume est différent sur la poitrine et aux épaules car des bandes blanches ont disparu... Ne me demandez pas pourquoi il y a eu ces retouches, je ne sais pas, peut-être que la version utilisée pour celle de 1995 ressemblait trop à Ultraman et qu'il y a eu un problème de droits d'auteurs?Canalblog Manga Dr Slump03 Editions
Tome 1 VF 1995

 

Canalblog Manga Dr Slump06 Editions
Tome 1 VF 2009 - page 30


La qualité de l'impression et du papier
Une autre différence entre les deux versions françaises de "Ken le survivant" c'est la qualité d'impression : les dessins sont plus détaillés et plus clairs chez Kaze. Le papier est aussi de meilleure qualité avec Kaze, il est plus agréable au toucher et permet justement une impression plus respectueuse de l'oeuvre originale. Le papier de "J'ai lu" est vraiment de mauvaise qualité, ce qui pénalise l'impression et, en outre, les dessins apparaissent plus sombres.Canalblog Manga Ken01 03 VF Old Editions
Tome 1 VF "J'ai lu" 1999

Canalblog Manga Ken01 03 VF New Editions
Tome 1 VF Kaze 2008

Autre différence, entre la première version de "Saint Seiya" et la version Deluxe, c'est carrément le type de papier qui a changé; on est passé d'un papier classique, un peu bon marché, à un papier glacé. La différence ne se voit pas trop avec des scans mais faites moi confiance, c'est vraiment différent. Maintenant on aime ou non le papier glacé et on peut se demander si ce type de papier est adapté à cette bande dessinée.
Canalblog Manga Saint Seiya 06 Edition VF
Tome 1 VF 1997 page 62

Canalblog Manga Saint Seiya 08 Edition VF
Tome 1 VF 2011     

Canalblog Manga Saint Seiya 09 Edition VFLes mêmes pages mais collées sur une seule page pour mieux comparer. Vous remarquerez les reflets lumineux de la lampe du scanner à l'extrème gauche de la version de 2011, preuve que le papier est vraiment glacé et brillant.


Couvertures rigides
Certains mangas en VF ont des couvertures cartonnées rigides alors que la norme est la couverture souple. J'ai peu d'exemples à ma disposition mais il y a la nouvelle version de Video Girl Ai de 2002 et la version française de Takeru, une BD de Buichi Terasawa datant de 1996.
Canalblog Manga Takeru 01 Edition VF

 

Canalblog Manga Takeru 02 Edition VF
Tomes 1 et 2 de la VF de Takeru en 1996; on ne voit pas vraiment l'aspect rigide mais croyez-moi :-)

Canalblog Manga Video Girl Ai 04 Edition VF
Edition 2002 de Video Girl Ai



Numérotation des pages
Selon l'édition française, les numéros de pages sont présents ou non... Pas grave, mais gênant; pas grave car ces numéros ne sont pas nécessaire pour apprécier un manga mais gênant pour faire référence sur le web à un dessin précis, pour pointer une erreur de traduction...Canalblog Manga Dragonball 08 Edition VOTome 1 VO 1985 - pages 16 et 17 numérotées

Canalblog Manga Dragonball 02 Edition VFTome 1 VF fascicules 1993 - pages 17 et 18 non numérotées

Canalblog Manga Dragonball 04 Edition VFTome 1 VF Standard 1993 - pages 16 et 17 non numérotées

Canalblog Manga Dragonball 06 Edition VFTome 1 VF 2009 - pages 16 et 17 numérotées


Conclusion?
Dur dur d'y voir clair avec toutes ces différences qui peuvent exister entre une VO et ses versions françaises. Le sujet est bien plus riche et complexe qu'on ne pourrait le croire de prime abord.
Quelle version doit privilégier un nouveau lecteur? La japonaise bien sur mais, OK, c'est bête car qui est bilingue franco-japonais parmi vous, amis lecteurs? La version Deluxe alors si elle existe ou bien la dernière version sortie car, de mon expérience, elles sont bien plus respectueuses de l'oeuvre japonaise puisque sorties dans un contexte plus favorable aux mangas. Dans les années 90 les mangas étaient méprisés par le grand public et les éditeurs de BD, les versions qui sortaient pour gagner de l'argent étaient en général de mauvaise qualité; ceux qui ont la première de "Video Girl Ai" en sont restés marqués à jamais.

Posté par David Yukio à 17:01 - Mangas et dessins animés - Permalien [#]

25 septembre 2011

Kanjis, furiganas et mangas



Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Les élèves japonais apprennent quatre types d'écritures à l'école : les kanjis (idéogrammes chinois), les kanas qui se subdivisent en hiraganas et katakanas et les romajis (caractères romains, soit notre alphabet).

Il y a aujourd'hui 2000 kanjis officiels que ces élèves doivent maîtriser avant l'entrée à l'université; cet apprentissage se fait sur presque dix années et certains ne seront vus que très tardivement. On retrouve des impacts de cette longue, longue étude dans les mangas avec ce qu'on appelle les furiganas! Ces furiganas sont de petits hiraganas placés à côté des kanjis qui n'ont pas encore vus par le lectorat auquel s'adresse le manga. Par exemple, un manga pour enfants de dix ans contiendra uniquement les kanjis qu'ils ont vu à leur niveau, avec ou non leur prononciation sous forme de furiganas.

J'ai acheté mes premiers mangas en 1991 à Junku, en japonais puisque à l'époque extrêmement peu de mangas étaient disponibles en français ou anglais et j'étais très surpris de voir ces petits signes à côté des idéogrammes. En lisant ces mangas on voit donc immédiatement à quel public il s'adresse si on se base sur le nombre de kanjis et de furiganas présents. La règle est que plus le lecteur est jeune moins il y a de kanjis, même si ceux-ci seront vus plus tard, et ceux présents sont accompagnés des furiganas.

Néanmoins cette règle n'est pas toujours vraie comme nous allons le voir car il faut toujours s'attendre à des surprises avec les mangas :-)

ATTENTION : si vous ne connaissez pas le japonais, cet article sera dificile à comprendre.

Canalblog Manga Furigana Hiraganas01Une sélection de hiraganas

Canalblog Manga Furigana Katakanas01Une sélection de katakanas

Canalblog Manga Furigana Kanjis01Une sélection de kanjis sans furiganas

Canalblog Manga Furigana050Exemples de furiganas à côté des kanjis

Canalblog Manga Furigana Romaji01Les romajis - alphabet romain


Touch N°3 (Théo ou la batte de la victoire) de Mitsuru Adachi
Canalblog Manga Furigana006

Première surprise, tous les kanjis ont leur prononciation en furigana alors que certains sont pourtant très connus comme les kanjis "kyô" pour "aujourd'hui" et "eiga" pour "cinéma". En outre Touch est un manga pour ados, pas pour enfants comme Doraemon donc pourquoi tous ces furiganas?
Canalblog Manga Furigana007

On remarquera le grand nombre de kanjis dans ce manga; même si les furiganas sont là, le lecteur en a déjà étudié plusieurs, ce qui confirme bien ce que je disais, à savoir qu'il s'adresse à un lectorat qui connaît déjà plusieurs kanjis donc pourquoi associer les furiganas à des kanjis aussi connus que "kyô"?.

Canalblog Manga Furigana008

Saint seiya N°1 (Les chevaliers du zodiaque) de Masami Kurumada

Canalblog Manga Furigana015

Comme pour Touch, beaucoup de kanjis dans les dialogues avec systématiquement les furiganas associés.
Canalblog Manga Furigana017

Canalblog Manga Furigana018

Dragonball N°1 d'Akira Toriyama

Canalblog Manga Furigana020

Idem, un manga pour enfants-adolescents avec des kanjis mais systématiquement doublés avec les furiganas.

Canalblog Manga Furigana022

Canalblog Manga Furigana021

Ashita no Jo N°1 de Tetsuya Chiba

Canalblog Manga Furigana032

Ce manga aussi semble s'adresser à un public jeune si j'en juge par la première case où il y a peu de kanjis. Il pourrait y en avoir plus car je suis sur que des verbes et noms sont écrits en hiraganas alors que les kanjis existent. En effet, ce n'est pas parce que le kanji existe qu'il va forcément apparaître dans un manga, on peut très bien ne pas l'écrire et le remplacer par son équivalent en hiraganas.

Canalblog Manga Furigana033

Canalblog Manga Furigana035

Grendizer (Goldorak) de Go nagai

Canalblog Manga Furigana027

Pour Goldorak le manga s'adresse visiblement à un public plus âgé que Saint Seiya. On le comprend si on regarde le nombre de kanjis présents et surtout quels sont ces kanjis; les japonisants verront tout de suite que certains sont rares et ne doivent être connus que pour les niveaux 1 ou 2 du diplôme JLPT. Si c'était un manga pour enfant, ces kanjis auraient été remplacés par leur prononciation en hiraganas.
Canalblog Manga Furigana030

Canalblog Manga Furigana031

City hunter N°34 (Nicky Larson) de Tsukasa Hojo

Canalblog Manga Furigana012

Le manga de City Hunter me surprend car je pensais qu'il était lu majoritairement par des ados mais là aussi, comme pour Dragonball, tous les kanjis ont leur furigana...
Canalblog Manga Furigana013

Canalblog Manga Furigana014

Captain tsubasa N°1 (Olive et Tom) de Yôichi Takahashi

Canalblog Manga Furigana023

Alors là c'est la grosse surprise, pour moi Captain Tsubasa a toujours été un animé et un manga pour enfants, ne serait-ce que par rapport à l'âge des héros mais regardez bien, dans certaines bulles il y a des kanjis sans un seul furigana!
Canalblog Manga Furigana024

De plus en plus surprenant, aucun kanji avec furigana alors que certains me sont inconnus et pourtant j'ai le JLPT niveau 3 (à l'époque où il y avait que 4 niveaux et pas 5 comme maintenant). A quel lectorat s'adresse alors ce manga... j'avoue ne pas comprendre la différence entre ce manga et City Hunter ou Dragonball.

Canalblog Manga Furigana025

Canalblog Manga Furigana026

Gunnm N°5 de Yukito Kishiro

Canalblog Manga Furigana001

Gunnm est clairement un manga destiné aux ados et jeunes adultes, que ce soit par les thématiques traitées, la complexité des intrigues et la noirceur des personnages. Le premier scan ci-dessous est un message de l'auteur aux lecteurs qu'on trouve sur le rabat de la jaquette : de nombreux kanjis, compliqués et aucun furigana! Dans les autres scans, beaucoup de kanjis avec quelques furiganas.
Canalblog Manga Furigana002


Canalblog Manga Furigana004

Canalblog Manga Furigana003

Canalblog Manga Furigana005

Panorama of hell (Panorama de l'enfer) de Hideshi Hino

Canalblog Manga Furigana048

Ce manga est très gore, très malsain mais c'est un chef d'oeuvre qui a été traduit en français il y a quelques années. La même règle s'applique, à savoir beaucoup de kanjis, un seul avec des furiganas --> public adolescent ou adulte!
Canalblog Manga Furigana049

Canalblog Manga Furigana051

Urotsukidoji N°4 de Toshio Maeda

Canalblog Manga Furigana036

Bon, avec Urotsukidoji on tombe dans les mangas pornos et là le public visé est âgé donc censé connaître la liste des 2000 kanjis. A quoi voit-on cela? Les deux premiers scans n'ont aucun kanji compliqué, c'est vrai mais le troisième est autrement plus ardu, avec une longue suite de kanjis, qui serait le nom de la bande de voyous, et aucun furigana; bonne chance si tu es étranger pour décrypter!
Canalblog Manga Furigana037

Canalblog Manga Furigana038

Canalblog Manga Furigana039

Yume no Q-Saku de Suehiro Maruo
Canalblog Manga Furigana040

Avec Suehiro Maruo nous entrons dans le monde d'une bande dessinée torturée, avec des histoires perverses et violentes, un style graphique souvent déroutant... une oeuvre à ne pas mettre entre toutes les mains et réservée à un public adulte qui n'a pas besoin d'être aidé pour lire les kanjis.
Canalblog Manga Furigana041

Canalblog Manga Furigana042

Canalblog Manga Furigana043

Esther de Keizo Miyanishi

Canalblog Manga Furigana044

Avec Keizo Miyanishi nous franchissons encore un degré de plus dans le monde de la BD, dans un domaine clairement pour adultes où chacun maîtrise la lecture des kanjis, même les plus rares. Aucune bulle, l'impression d'avoir sous les yeux un roman mis en image...
Canalblog Manga Furigana045

Canalblog Manga Furigana047


Posté par David Yukio à 17:43 - Mangas et dessins animés - Permalien [#]

19 septembre 2011

Maki Kusumoto et ses mangas très esthétiques



Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".

 

Canalblog Manga Maki Kusumoto001

Maki Kusumoto est une mangaka née en 1967. Elle a dessiné en 1994-1995 un chef d'oeuvre du nom de "K no souretsu -The funeral procession of K-" chez Shueisha. Ce manga m'a séduit par son esthétisme, ses grands décors blancs, l'athmosphère de sérénité qui se dégage de ces pages; bref, une divine surprise :-)

En 2009 son manga Dolis a été publié en France mais pour un prix scandaleux de 18€ les 120 pages! Rien ne justifie un tel prix sinon peut-être l'envie de créer une élite dans le public des mangas basée sur l'argent...


Canalblog Manga Maki Kusumoto002

Canalblog Manga Maki Kusumoto003

Canalblog Manga Maki Kusumoto004

Canalblog Manga Maki Kusumoto005

Canalblog Manga Maki Kusumoto006

Canalblog Manga Maki Kusumoto007

Canalblog Manga Maki Kusumoto008

Canalblog Manga Maki Kusumoto009

Canalblog Manga Maki Kusumoto010

Canalblog Manga Maki Kusumoto011



Posté par David Yukio à 19:23 - Mangas et dessins animés - Permalien [#]

09 juillet 2011

Naruto, le blockbuster manga le plus glauque qui soit?



Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".

 
Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés

Canalblog Manga Naruto T32 File0001

 
Oui je sais, le titre est provocateur, parler de glauque alors que Naruto est LE grand succès manga des années 2000, l'un des plus grands blockbuster avec des dizaines de millions de volumes vendus, mais quelle mouche me pique? Le public se passionne pour cette belle histoire d'amitié entre Naruto, Sasuke et Sakura, pour l'épopée d'un gamin pestiféré qui devient un héros, triomphant de tous les dangers, devenant de plus en plus fort. Le problème est que si le grand public prenait le temps de lire ce manga, il serait sacrément horrifié de découvrir des scènes dignes de Saw ou L'exorciste.

C'est en effet un manga très dérangeant et morbide où se retrouvent des personnages incroyablement malsains. Les rapports entre les personnes y sont très violents mais, curieusement, personne ne semble s'en émouvoir ou même le remarquer si on s'en tient aux articles de la presse. Pour beaucoup de monde, on s'arrête à une vision très superficielle du manga, à savoir le petit ninja qui devient de plus en plus fort, qui veut sauver son ami Sasuke, qui veut devenir Hokage, tout ça dans la joie et la bonne humeur.

En réalité Naruto c'est l'enfer sur Terre!

Loin de moi l'idée de vouloir donner une mauvaise image de ce manga que je suis depuis des années mais il est infiniment plus profond et complexe qu'une lecture rapide ne le laisserait supposer.


Les vies brisées par les familles

Je commencerai par les rapports familiaux dans Naruto, qui sont à l'image du monde en guerre dans lequel vivent les personnages : durs, dangereux voir pervers! Je ne dis pas qu'il n'y a pas d'exemples de rapports familiaux normaux dans ce manga, où les parents aiment vraiment leurs enfants, mais cela est le comportement attendu alors que certains, et non des moindres, ont agi de façon inacceptable envers leurs enfants.


Naruto
Rien ne sera épargné à notre héros, à croire qu'un destin sadique a décidé de s'acharner sur lui. Tout commence quand son père scelle en lui le renard à neuf queues qui venait d'attaquer Konoha; c'était selon lui le seul moyen de sauver le village. Ses parents sont ensuite immédiatement assassinés, alors qu'il vient juste de naître. Il sera après ça ostracisé par son village, considéré par tous comme un pestiféré, laissé seul sans ami, durant toute son enfance... une vie de chien qu'on ne souhaite à personne. Certes, à l'adolescence il va devenir le héros du village en battant Pain et Nagato mais cela en valait-il la peine?
Canalblog Manga Naruto T1 File0004

Canalblog Manga Naruto T33 File0001
La bête qui est en lui et qui effraie tant le village

Canalblog Manga Naruto T47 File0003

Gaara

Gaara est le personnage de l’extrême, celui sur qui tous les malheurs de la Terre se sont abattus et qui pourtant arrivera à échapper à sa condition de monstre.

Lui aussi est le résultat d'une manipulation de ses parents. Son père l'a fait posséder encore embryon par le démon du sable pour renforcer la puissance de son village. Sa naissance a provoqué la mort de sa mère puis il s'est fait haïr de son père qui voyait en lui une arme instable et donc dangereuse. Ce père a alors essayé de le tuer mais en vain car le démon en lui protégeait son réceptacle. Lui aussi aura connu la solitude, la haine des enfants de son âge, les accidents mortels quand il tuera des gamins en ne contrôlant pas son pouvoir... il voudra même se suicider alors qu'il n'est qu'un gamin. Gaara aura eu un destin digne des pires tragédies grecques.

Canalblog Manga Naruto T11 File0001


 Canalblog Manga Naruto T15 File0005


Canalblog Manga Naruto T15 File0006

 

Canalblog Manga Naruto T15 File0007

Canalblog Manga Naruto T11 File0003


Canalblog Manga Naruto T11 File0002

Canalblog Manga Naruto T13 File0002Gaara mêle même sa mère à ses désirs de meurtre



La folie des clans
Au dessus de la famille se situe le clan. On peut le voir comme une famille élargie mais là non plus aucun espoir n'est à attendre. Les clans peuvent se sacrifier pour leurs membres, les protéger mais aussi les considérer comme de la chair à canon sacrifiable. Certains n'hésitent pas à tuer leurs propres membres pour des raisons politiques, de chasse aux sorcières... quand ils ne créent pas eux même des monstres à partir de leurs enfants comme Gaara pour augmenter leur pouvoir.

Canalblog Manga Naruto T12 File0001Lui, il a perdu son père, tué par d'autres membres du même clan, pour des raisons politiques

Canalblog Manga Naruto T4 File0001


Le clan des Uchiwa

Que dire sur Sasuke? Il a vu son père, sa mère, son clan massacrés par son frère aîné qu'il aimait plus que tout! Comment mener une vie normale après ça? Le pire est que ce massacre a eu lieu sur ordre des dirigeants de Konoha quand ils apprirent que le clan Uchiwa fomentait un coup d'état. Itachi, désirant plus que tout la paix, a accepté de tuer ses parents et son clan pour éviter une nouvelle guerre. Sasuke a grandi avec cette haine pour son frère puisque Konoha ne lui a jamais révélé la vérité et il a dû grandir avec ce mensonge; tous les jours il a été rongé par ce sentiment au point de devenir inhumain et de basculer du côté obscur de la force. Quand Madara lui expliquera tout, le vrai rôle de Itachi, sa haine ira grandissante envers Konoha au lieu de disparaître.

Ajoutons à ce destin tragique une composante fondamentale du clan Uchiwa. Dans ce clan, le meilleur moyen d'améliorer ses capacités, d'acquérir de nouvelles techniques, consiste à se conduire comme le pire des malades mentaux, soit en tuant son meilleur ami, soit en prenant les yeux de son frère... Un clan violent ne reculant devant rien, qui ne peut que produire des monstres.

Canalblog Manga Naruto T25 File0003

Canalblog Manga Naruto T42 File0006

La folie du clan Uchiwa s'exprimera pleinement dans la relation entre les deux frères, Sasuke et Itachi. Sasuke est en admiration devant son grand frère jusqu'au jour où il découvre sa famille assassinée par Itachi. Depuis ce jour il n'aura de cesse de devenir plus fort pour se venger et tuer son frère.

Canalblog Manga Naruto T17 File0002

Canalblog Manga Naruto T25 File0001

Canalblog Manga Naruto T25 File0002

Canalblog Manga Naruto T42 File0004

Canalblog Manga Naruto T42 File0005

 

Canalblog Manga Naruto T43 File0003


Canalblog Manga Naruto T17 File0003
Sasuke est finalement devenu un monstre froid, détruit par la folie du monde des ninjas, contaminé par leur violence et prêt à tuer ses anciens amis par pur caprice. Sasuke est devenu un assassin, une ordure, n'hésitant pas à vouloir tuer ceux qui l'ont suivi. Il s'est abandonné à la haine, s'est laissé corrompre par Orochimaru alors que Naruto au contraire a su maîtriser cette haine.

Étonnamment, qui est le plus aimé parmi les lecteurs? Qui a le plus de potentiel comme personnage, qui est le plus intéressant? Naruto ou Sasuke? C'est le vieux duel entre le héros et le bad guy, entre Son Goku/Vegeta, Olivier Aton/Mark Landers, Luke Skywalker/Han Solo... Sasuke ne serait-il pas le vrai héros de ce manga, le nouveau Dark Vador?
Canalblog Manga Naruto T34 File0001

Canalblog Manga Naruto T50 File0001

Canalblog Manga Naruto T49 File0001

Canalblog Manga Naruto T51 File0003

Canalblog Manga Naruto T52 File0001

Autre clan, autre folie, faire s'entretuer les enfants qui passent le diplôme de ninja pour que seuls survivent les plus forts.
Canalblog Manga Naruto T2 File0002


Les pervers, fous et égarés

L'univers de Naruto est celui d'un monde en guerre perpétuelle, de guerriers où beaucoup meurent, certains survivent mais d'autres s'y épanouissent sans retenue, y trouvant un terrain de jeux orgasmique!

Orochimaru
Orochimaru fait parti de ces êtres nés mauvais et jouissant du mal qu'ils développent autour d'eux. Il fut chassé de Konoha après avoir pratiqué des expériences humaines sur des membres de son village pour découvrir le sort d'immortalité. Il n'aura ensuite de cesse de vouloir détruire celui-ci. Très intelligent, imaginatif, c'est le génie du mal de la série, celui qui ira jusqu'à renoncer à son humanité et à devenir serpent. Vous noterez que le sexe est absent de Naruto, heureusement sinon on aurait certainement vu Orochimaru s’accoupler avec un serpent pour obtenir de nouveaux pouvoirs; pas de zoophilie dans Naruto pour l'instant!
Canalblog Manga Naruto T32 File0001

Canalblog Manga Naruto T14 File0002

Canalblog Manga Naruto T33 File0002

 

Canalblog Manga Naruto T43 File0001

Orochimaru ne laissera même pas les morts reposer en paix, il excelle dans l'art de la nécromancie, la magie des morts, et rappellera les disparus pour se battre à ses côtés. Difficile de faire plus morbide!
Canalblog Manga Naruto T13 File0005

 

Canalblog Manga Naruto T14 File0001

 

Canalblog Manga Naruto T52 File0002

Hidan

Hidan est un autre exemple de psychopathe croisé au fil des histoires. Ce guerrier est un mystique, perdu dans son délire religieux, quasi immortel. Sa technique est étonnante puisqu'il paralyse son adversaire et le fait mourir lentement par des blessures qu'il s'inflige lui même et qui se répercutent dans le corps de son ennemi jusqu'à ce que mort s'ensuive; la mort pour son ennemi, l'orgasme pour Hidan... le masochisme mystique utilisé comme technique de combat. Reconnaissons à l'auteur de Naruto d'être particulièrement inventif.
Canalblog Manga Naruto T37 File0004

Canalblog Manga Naruto T36 File0002 01


Canalblog Manga Naruto T36 File0002 02
 

Canalblog Manga Naruto T36 File0003

Kakuzu
kakuzu, autre membre de l'Akatsuki, tout aussi pervers que son compère Hidan. Sa technique consiste à tuer son adversaire, prendre son cœur encore frais et l'incorporer dans son corps pour profiter de ses techniques et prolonger sa vie. Son âme est aussi noire que les démons en lui.
Canalblog Manga Naruto T37 File0001

 

Canalblog Manga Naruto T37 File0002

 

Canalblog Manga Naruto T37 File0003

Deidara

Deidara de l'Akatsuki, lui aussi s'est égaré dans sa voie; il cherchait la forme ultime de l'art puis il est devenu meurtrier. Vaincu par Sasuke il se suicide pour briller une dernière fois, sa mégalomanie ne pouvant accepter qu'il existe un être plus fort que lui.
Canalblog Manga Naruto T40 File0002

 

Canalblog Manga Naruto T40 File0003

Sasori

Sasori, autre membre de l'Akatsuki, tué par sa grand-mère qui manipulait les marionnettes des propres parents de Sasori. Un enfant tué par sa grand-mère qui l'a élevé c'est malsain, un enfant tué par une image de ses parents c'est encore plus malsain mais le plus délirant de tout cela c'est que Sasori aurait laissé volontairement une ouverture pour que sa grand-mère le tue... On en arrive dans ce combat à avoir un suicide, un infanticide et un enfant qui a voulu mourir de la main de ses parents! Certes Sasori n'a plus l'âge d'un enfant depuis longtemps mais sa marionnette ne vieillit pas et son visage est bien celui d'un enfant.

On pourrait écrire tout un article sur ce combat mais sa complexité et sa symbolique ne cessent de me surprendre; qu'à voulu faire l'auteur, quels comptes veut-il régler avec la famille, quelles sont ses obsessions? Reconnaissons lui un grand talent, celui d'avoir rendu haletant et passionnant l'assassinat d'un enfant par ses parents. Un vrai régal pour psychanalystes!
Canalblog Manga Naruto T31 File0001

 

Canalblog Manga Naruto T31 File0002

Danzô
Danzô n'est peut-être pas aussi fou que les membres de l'Akatsuki mais il l'est suffisamment pour avoir tué plusieurs membres du clan Uchiwa et insérer leurs pupilles surpuissantes dans son bras droit pour augmenter ses pouvoirs. A noter qu'il est normalement du côté des bons même si ses méthodes s'apparentent à celles de l'Akatsuki.
Canalblog Manga Naruto T51 File0001

Madara Uchiwa
Vieux, très vieux puisqu'il était déjà là à la naissance de Konoha, son esprit a eu le temps de se pervertir pendant des décennies au point qu'il veut contrôler la Terre entière et tous ses habitants. Manipulateur, mégalomane, Madara Uchiwa n'est pas fou, il n'a même pas cette excuse, non, c'est un monstre froid, insensible, inhumain, qui se rêve semblable à un dictateur d'un état totalitaire!
Canalblog Manga Naruto T50 File0002

Gaara

Il ne faut pas oublier qu'avant d'être débarrassé de son démon et de devenir Kage, Gaara était un être instable, sanguinaire, capable de tuer sans hésitation et ce alors qu'il était encore enfant.
Canalblog Manga Naruto T13 File0001

Nagato

Lui aussi a vécu tragédie sur tragédie; l'assassinat de ses parents lors d'une énième guerre de clans, la famine, l'errance, la trahison, la mort d'un ami... Il croyait tellement en la bonté de l'homme, à la paix qui pourrait revenir sur terre comme le lui avait confié Jiraya qu'il bascula dans la folie suite au meurtre de son ami d'enfance. Il créera pour se venger Pain (douleur en anglais), pour que le monde entier souffre encore et encore et encore. Aucune douleur n'est assez terrible et il rasera même tout le village de Konoha avec ses habitants avant de changer d'avis, grâce à Naruto, et de les ressusciter.
Canalblog Manga Naruto T47 File0002


Canalblog Manga Naruto T29 File0001

 

Canalblog Manga Naruto T40 File0004


La solitude

Le Japon est un pays où les groupes sont omniprésents, que ce soit la famille, la société, le quartier... en être exclu est une punition terrible; ce manga montre bien à quel point cette exclusion peut avoir comme conséquences traumatisantes.


Dans Naruto la Solitude, la vraie, a été pleinement vécue par plusieurs personnages et les a marqué à tout jamais. Elle est à l'origine de bien des drames. Certains étaient seuls, exclus par leur communauté, d'autres ont vécu intérieurement cette solitude comme Itachi qui a trahi deux fois ceux avec qui il vivait : sa famille puis l'Akatsuki car à chaque fois il était l'ennemi de ceux parmi lesquels il mangeait et dormait.

Sasuke est donc seul depuis la disparition de son clan, même s'il a des amis, mais au fond de son cœur il est rongé par la haine et le désir de revanche sur son frère.

Naruto aussi a connu la solitude, il a été mis à l'écart par les villageois puisqu'il renferme le démon renard en lui qui a ravagé le village de Konoha il y a plusieurs années de cela et cause de nombreuses morts.


Canalblog Manga Naruto T15 File0002

 

Canalblog Manga Naruto T16 File0001

 

Canalblog Manga Naruto T1 File0002

Gaara aussi a été seul durant son enfance; sa mère est morte en couches, son père ne le voit que comme une arme, les autres enfants le craignent avec raison...
Canalblog Manga Naruto T15 File0004


Canalblog Manga Naruto T29 File0002 01

Canalblog Manga Naruto T29 File0002 02

Canalblog Manga Naruto T29 File0003

Canalblog Manga Naruto T2 File0002


Les monstres

Les transformations en monstres sont courantes dans ce manga, que ce soit Naruto, Gaara, Sasuke, Orochimaru... chacun se sera abandonné à un moment ou à un autre au mal tapi en lui et celui-ci se matérialise sous forme de démon. Mais ne nous y trompons pas, ces horreurs sont plus le reflet du monde des ninjas, des mauvais traitements tolérés par les clans, les horreurs perpétrées par les ninjas que simplement un problème d'une personne précise. Le monstre de Naruto est la face cachée de Konoha, qui a ordonné à un enfant de tuer ses parents (Itachi Uchiwa), qui a condamné à la solitude un autre enfant (Naruto). Idem pour Gaara, c'est l'âme noire de son village, les actes passés qu'on voudrait oublier.

Canalblog Manga Naruto T33 File0003

Canalblog Manga Naruto T15 File0003

Canalblog Manga Naruto T15 File0001

 

Canalblog Manga Naruto T38 File0002


La technologie dans Naruto
Qu'est-ce que la technologie vient faire dans cet article? Hé bien c'est que comme le caractère malsain que je viens d'expliquer ci-dessus, à savoir que la technologie est présente dans le monde de Naruto, qu'on ne peut pas s'en passer mais elle aussi est très peu montrée, très discrète ou, si elle est clairement exposée, on ne s'appesantit pas dessus; limite si on ne veut pas la voir. L’extrême violence des rapports entre les personnages suit le même schéma, on la considère comme normale puisque le monde de Naruto est à feu et à sang, que les situations extrêmes exigent des actions extrêmes mais personne ne s'arrête vraiment pour dire que non, c'est anormal, il faut ouvrir les yeux et regarder en face le monde dans lequel on évolue.

Par technologie j'entends l'électricité, la télévision, la photographie, la radio... Le monde de Naruto a atteint un haut niveau technologique, qui n'a rien à envier au notre. Cet aspect du manga est si peu mis en avant que si vous demandez à n'importe quel lecteur à quelle époque se situe le manga, beaucoup vous répondront au moyen-âge japonais à cause des ninjas, dans un monde d'héroic-fantasy ou de dark-fantasy mais très peu diront dans une époque aussi avancée technologiquement que la notre.

Le paradoxe est que le monde des shinobis est basé sur des capacités surhumaines, que ce soit dans les aptitudes physiques, dans les techniques de combats s'apparentant à de la magie (notamment l'utilisation du sharingan) et donc les guerriers n'ont pas besoin de technologie, leur corps suffit à remplir leur tâche. Vous noterez que les armes à feu sont absentes, les voitures également. Pourtant l'histoire de Naruto se situe dans un monde semblable au notre mais seule une fraction de ce monde nous est dévoilée, celle des guerriers. Ces guerriers ne sont en réalité qu'une partie du village de Konoha, du village du sable, leur rôle est de défendre le reste de la population mais cette population, sans défense, on la voit rarement... 

Canalblog Manga Naruto T13 File0003
Konoha n'est pas un simple village mais une vraie ville, très étendue, aves ses immeubles, tours, rues... Y a t-il un métro, un tramway? Possible mais cela ne nous sera pas montré.

Canalblog Manga Naruto T36 File0004
Pain, surplombant sa ville qui a tout l'air d'une capitale

Canalblog Manga Naruto T4 File0002

L'électricité n'est pas absente du monde de Naruto

Canalblog Manga Naruto T1 File0003la photographie existe

Canalblog Manga Naruto T7 File0001

Canalblog Manga Naruto T22 File0001
Les caméras existent aussi, ce qui requiert une science et une technologie avancées

Canalblog Manga Naruto T30 File0001Radios miniatures pour rester en contact; technologie discrète mais bien présente


Les autres mangas glauques publiés en France

Alors certes d'autres mangas publiés en France sont très violents, voir plus que Naruto, mais ils différent sur Naruto en un point : aucun ne conjugue comme lui une incroyable popularité doublée d'une extrême violence psychologique.

Hokuto no Ken
Ce manga est tellement violent qu'il en devient caricatural et presque comique. Certes les assassinats d'innocents y sont monnaie courante mais ce sont des adultes qui meurent, les enfants sont très rarement touchés si ce n'est l'épisode où des centaines de gamins servaient d'esclave à Sozer pour construire sa pyramide. Quant aux salauds, ce sont des brutes épaisses, stupides et adultes qui se font tuer par Ken donc on va pas pleurer. Très très peu de violence psychologique dont je parle plus haut, Hokuto no Ken est un manga infiniment plus simple et manichéen que Naruto. Violent oui mais limite bon enfant et moral.

Dragonball
Naruto est dans la droite ligne de Dragonball où un gamin devient, à force d'entraînement, de persévérance, de plus en plus fort jusqu'à pouvoir défier le monde entier voir l'univers. Mais Dragonball est un manga drôle, plein d'humour où les combats sont très violents mais entre combattants sachant ce qui les attend et si l'un meurt ce n'est jamais sous la torture et il peut ressusciter avec les Dragonball. Même Végéta ou Freezer (responsable de millions de morts quand il a fait exploser la planète Végéta) serait incapable de faire les horreurs d'un Orochimaru ou Hidan.

MPD Psycho
Manga très très glauque, plus malsain que Naruto mais réservé à un public averti, peu connu du grand public justement donc non comparable.


Naruto, la version manga des Atrides?

Naruto restera pour moi un grand manga, très bien dessiné, avec des personnages forts et complexes, une imagination débridée, des combats passionnants mais aussi une énigme du fait de son incroyable popularité associée à une violence inimaginable.


Posté par David Yukio à 15:23 - Mangas et dessins animés - Permalien [#]

26 juin 2011

"Une révolution nommée Garo", rétrospective sur une revue mythique



Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".


Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Canalblog Expo Garo Flyer01

 

Canalblog Expo Garo Flyer02Flyer de l'exposition

Du 07 Juin 2011 au 09 Juillet 2011 se tient à l'Espace Japon, 12 rue de Nancy à Paris, une rétrospective sur la célèbre revue GARO, sur ses années les plus actives (1964-1974). Cette revue a révolutionné le monde du manga avec un ton adulte, irrévérencieux, avant-gardiste et une envie de rompre avec le monde enfantin d'Osamu Tezuka. 

Canalblog Expo Garo Flyer03 01

 

Canalblog Expo Garo Flyer03 02

 

Canalblog Expo Garo Flyer04 01

 

Canalblog Expo Garo Flyer04 02Présentation de l'exposition

Canalblog Expo Garo13
L'histoire de GARO


Canalblog Expo Garo01Le hall de l'espace Japon avec, des deux côtés, des exemplaires de la revue

Canalblog Expo Garo02

Canalblog Expo Garo03

Canalblog Expo Garo04

Canalblog Expo Garo05

Canalblog Expo Garo06GARO a aussi publié en gros tome ses meilleures histoires


Canalblog Expo Garo07

 

Canalblog Expo Garo09

 

Canalblog Expo Garo10

 

Canalblog Expo Garo11

Canalblog Expo Garo Couverture01
Le numéro 1 de Garo

 

Canalblog Expo Garo Couverture31

 

Canalblog Expo Garo Couverture45

 

Canalblog Expo Garo Couverture52

 

Canalblog Expo Garo Couverture107

Vous trouverez ci-dessous quelques extraits des numéros présentésCanalblog Expo Garo Extrait01

 

Canalblog Expo Garo Extrait03

 

Canalblog Expo Garo Extrait04

 

Canalblog Expo Garo Extrait05

 

Canalblog Expo Garo Extrait06

 

Canalblog Expo Garo Extrait07

 

Canalblog Expo Garo Extrait08Extrait de Kamui den (la vie de Kamui), le grand succès de Garo

Posté par David Yukio à 21:37 - Mangas et dessins animés - Permalien [#]

12 juin 2011

Les Cahiers de la Bande Dessinée N°64 (Juillet-Août 1985) "A l'école d'Akira"



Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".


Dans "Les cahiers de la Bande Dessinée" numéro 64 de Juillet-Août 1985,
Thierry SMOLDEREN a publié ce qui est le premier article sur Akira dans la presse française. On devine sans peine le choc qu'a été pour lui cette vision en lisant cet article bien trop court. Ce manga a été publié au Japon à partir de décembre 1982 et il a fallu attendre mars 1990 pour une traduction française.

Canalblog Revue Cahiers BD 64 01

Canalblog Revue Cahiers BD 64 02
"A L'ECOLE D'AKIRA


On l'appelle «le Moebius japonais» et Jean Giraud le considère comme un des meilleurs dessinateurs du moment. N'en déduisez pas trop vite qu'Otomo Katsuhiro est un suiveur (parmi tant d'autres) du vieux Moeb. Katsuhiro n'a pas piqué une miette du style de Moebius, mais il est peut-être le seul dessinateur à pouvoir le concurrencer sur le plan du traitement de l'espace, du mouvement et des matières.

Le premier tome d'Akira (une histoire de mutant dans un univers post-atomique) est un gros bottin de 350 pages qui n'a pas encore été édité en français. L'édition japonaise n'en est pas moins hallucinante d'intérêt: on saisit sans peine le fond du scénario (qui est accessible au premier occidental venu), mais cela dit, rien de ce que fait Katsuhiro dans ce livre ne ressemble à ce qu'on peut trouver ici.

En feuilletant son bouquin (de droite à gauche, comme il se doit), vous entrerez dans un univers purement cinétique: éclats de phares dans les yeux, bouillonnements de bitume, dérapages et course-poursuites en motos, explosions télékinésiques, plongeons à travers les vitres, etc. Comme Giraud, mais à sa manière propre, Katsuhiro a trouvé mille et une formules graphiques pour saisir l'action, et suggérer en même temps l'impression d'instantané photographique et de mouvement cinématographique...

Cinq pages d'Akira valent tous les films de Spielberg-Lucas (et quelques autres).


Je ne sais pas si la petite geisha du stand japonais d'Angoulême est la seule personne à vendre ses œuvres en Occident, mais la question vaut la peine d'être creusée. Il y a dans Akira un répertoire complet de techniques narratives complètement inédites que tout apprenti-dessinateur devrait méditer. Je comprend le soulagement de Moebius lorsqu'il a découvert l'œuvre de Katsuhiro: il n'est plus seul sur la planète à mériter d'être copié.

Thierry SMOLDEREN"

Posté par David Yukio à 17:30 - Livres, revues... - Permalien [#]

29 mai 2011

Les Cahiers de la Bande Dessinée N°74 (Mars-Avril 1987) "Entretien avec Keiji Nakazawa"



Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".


Dans "Les cahiers de la Bande Dessinée" numéro 74 de Mars-Avril 1987, a été publiée une interview de
Keiji Nakazawa, celui qui écrivit "Gen d'Hiroshima", publié quatre ans auparavant chez Les Humanoïdes Associés.


Canalblog Revue Cahiers BD 74 01

Canalblog Revue Cahiers BD 74 02
Autobiographies (2)

Les pages qui suivent contiennent quelques contributions supplémentaires sur les bandes dessinées autobiographiques, thème que nous avions déjà largement développé dans notre précédent numéro. On lira tout d'abord ci-dessous une brève interview de Keiji Nakazawa, l'auteur de Gen d'Hiroshima, dont nous avions évoqué l'œuvre et la carrière.


Entretien avec Keiji Nakazawa


Comment êtes vous entré dans ce métier?

J'ai d'abord été un lecteur assidu de bandes dessinées. J'avais hérité de mon père, qui était peintre, un goût pour le dessin. Je me suis mis très tôt à copier les BD que j'aimais, et dès l'école primaire j'ai décidé d'en faire mon métier. J'ai suivi une formation pour apprendre à réaliser des panneaux publicitaires. C'est une discipline qui touche à la fois au dessin, à la couleur et au graphisme... A 22 ans, je me suis installé à Tokyo, et au bout de six mois je commençais à publier dans le mensuel SHONEN GAHO, best seller de l'époque. Par la suite, j'ai collaboré à divers magazines, tout en travaillant comme assistant pour un autre dessinateur, Kazumine.



Vous faisiez de la bande dessinée depuis plusieurs années lorsque vous avez entrepris de dessiner Gen d'Hiroshima. Qu'est-ce qui vous a décidé à raconter cet épisode dramatique que vous aviez vécu ?

Fondamentalement, la BD est pour moi une chose amusante. Dans mes récits, j'ai abordé des thèmes historiques, j'ai fait de la science-fiction, j'ai parlé du base-bail, etc. Jamais je n'aurais envisagé a priori de dessiner une chose aussi horrible que l'explosion d'une bombe atomique. C'est la mort de ma mère, en 1966, (après quatre années de souffrances terribles) qui m'y a décidé. Mais j'ai dû faire un gros effort pour surmonter mon dégoût et dessiner cette histoire. Certaines personnes — surtout à l'étranger — ne me connaissent que comme «le dessinateur de Gen d'Hiroshima». Cela me chagrine de porter cette étiquette, car j'ai fait beaucoup d'autres choses et je voudrais être jugé sur l'ensemble de mon œuvre. Heureusement, mes BD comiques paraissent actuellement dans une collection cartonnée chez l'éditeur Chobunsha. Cinq volumes ont été publiés en 1986, sept autres devraient suivre en 1987.


Gen d'Hiroshima nous intéresse ici sous l'aspect autobiographique. Pardonnez-nous d'évoquer des souvenirs pénibles mais. .. qu'est ce qui a changé en vous à la mort de votre mère ?

J'étais très loin de tout ça, à l'époque. Je vivais à Tokyo dans le milieu de la BD, et soudain j'ai reçu ce télégramme m'annonçant la mort de ma mère. Je suis retourné immédiatement à Hiroshima. Ma mère a été incinérée. J'ai été extrêmement choqué parce que ses os avaient disparu. La coutume est, comme vous le savez, de retirer les os des cendres pour les conserver dans une urne. Or, les os des personnes atteintes par la radioactivité se consument complètement, il n'en reste rien. Je me suis mis très en colère contre cette bombe qui m'avait enlevé jusqu'aux os de ma mère. J'ai alors dessiné Gen d'Hiroshima pour nous venger, elle et moi.


Vous-même, n 'avez-vous pas été exposé aux radiations ?

Si, et aujourd'hui j'ai la «maladie atomique». Ma santé est mauvaise et mon état ne pourra que s'aggraver. J'essaie d'accepter cela avec une relative sérénité.


Dans quelles circonstances Gen d'Hiroshima a-t-il été traduit en français?

C'est un Français, un certain Monsieur Gilles, qui m'a proposé de négocier la publication de Gen en France. Il avait déjà participé bénévolement à l'édition anglaise. J'ai été très déçu du résultat, parce que le seul volume s'arrête juste après l'expérimentation de la bombe atomique. On ne voit rien des effets sur la population d'Hiroshima. Cela me désespère car j'estime que mon œuvre a été dénaturée. (NDLR: Nakazawa ne paraît pas savoir que c'est l'arrêt de la collection «autodafé» qui a empêché Les Humanoïdes Associés de nous donner le second volume prévu.)


Il y a eu aussi une adaptation en dessin animé...

Oui. Elle a été vue par plus de trois millions de Japonais, présentée aux Pays-Bas et en URSS, et des négociations sont en cours pour que le film soit projeté en Amérique et en France. Je tiens essentiellement à ce que le film soit montré aux Américains. J'en ai moi-même écrit le scénario et il contient tout ce que je souhaitais dire.

(Propos recueillis par Masahiro Kanoh; traduit du japonais par Masuyuki et Fabienne Mizoguchi.)"

Posté par David Yukio à 11:05 - Livres, revues... - Permalien [#]

28 mai 2011

Les Cahiers de la Bande Dessinée N°73 (Janvier-Février 1987) "Si Hiroshima m'était conté"



Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".


Dans "Les cahiers de la Bande Dessinée" numéro 73 de Janvier-Février 1987, Thierry GROENSTEEN consacra un article au fameux manga de Keiji Nakazawa "Gen d'Hiroshima", publié quatre ans auparavant chez Les Humanoïdes Associés.


Canalblog Revue Cahiers BD 73 01

 

Canalblog Revue Cahiers BD 73 02


La décision de témoigner...

Canalblog Revue Cahiers BD 73 03
L’une des nombreuses séquences étonnamment violentes...



"SI HIROSHIMA M'ETAIT CONTE

Quantitativement au moins, aucune bande dessinée autobiographique ne fait le poids face à la saga familiale dessinée par Keiji Nakazawa sous le titre Barefoot Gen (Gen aux pieds nus). Gigantesque entreprise que ce feuilleton relatant par le menu la vie d'une famille japonaise à Hiroshima, avant, pendant et après l'explosion de la bombe atomique ! L'indéniable intérêt de ce témoignage historique circonstancié et à peine romancé a valu à son auteur une notoriété bien compréhensible, quoique sans commune mesure avec ses qualités artistiques.

Nakazawa a 6 ans lors du bombardement américain de 1945 qui coûte la vie à son père, à sa sœur et à son frère cadet. Dessinateur professionnel depuis 1963, il consacre dès 1968 un premier récit à ce terrible événement dont le souvenir n'a pas cessé de le hanter: c'est Kuroi Ame ni Utareté (Sous la pluie noire). En 1970, il en livre une nouvelle version sous le titre Aru Hi Totsuzen Ni (Soudain un jour...). A ces deux premiers récits purement didactiques (genre «Histoires de l'Oncle Paul») succède en 1972 une première relation autobiographique du drame, sous le titre Ore Wa Mita (Je l'ai vu). Keiji Nakazawa y tient son propre rôle; en 46 pages, nous le voyons passer de l'âge de 5 ans à celui de 21 ans où, à peine marié, il voit disparaître sa mère finalement terrassée par les tardifs effets de la radioactivité. Si l'on en croit l'intéressé, c'est cette ultime perte, la plus cruelle de toutes, qui aurait décidé le jeune dessinateur à lutter, avec les moyens à sa disposition, contre l'utilisation d'armes nucléaires en perpétuant le souvenir des victimes.

L'hebdomadaire SHUKAN SHONEN JAMPU entame en 1973 la publication de Barefoot Gen, qui se poursuivra sans interruption jusqu'à totaliser 1100 pages. A travers le tragique destin de la famille Nakazawa (rebaptisée Nakaoka), c'est toute une période de l'histoire du Japon, avec ses luttes intestines, ses difficultés économiques, etc., qui se trouve retracée. L'œuvre remporte d'emblée un succès considérable. Elle sera partiellement publiée aux Etats-Unis par la firme Educomics (avec un sous-titre analogue à celui que Spiegelman donnera plus tard à Maus: «A survivor's true story»). En France, Les Humanoïdes Associés nous ont donné une excellente édition des 200 premières pages dans l'éphémère collection «Autodafé» (Gen d'Hiroshima, 1983). Dans son pays d'origine enfin, l'œuvre a connu des adaptations sous forme de films, d'opéra et de dessin animé. Après une interruption de quelques années, l'auteur lui a donné une suite, accompagnant ses personnages jusque dans les années 50.

Ces diverses formes de reconnaissance ont fait de Nakazawa un ambassadeur de la paix (il consacre une large partie de son temps à donner des conférences sur l'holocauste perpétré à Hiroshima) doublé d'un ambassadeur de la BD japonaise. On sait combien les «manga» s'exportent difficilement; quoique ne comptant pas parmi les artistes les plus appréciés des spécialistes, Nakazawa a su franchir les obstacles de la traduction grâce à la portée universelle de son témoignage. Pour nous, lecteurs occidentaux, Barefoot Gen constitue en effet un double document: outre son intérêt historique, cette bande est l'un des rares échantillons que nous puissions consulter de cette bande dessinée si éloignée de la nôtre par certains aspects: sa longueur, ses personnages grimaçants (à la limite de l'hystérie), l'extrême violence de nombreuses séquences, l'utilisation massive de symboles et de références appartenant à un autre horizon culturel sont une perpétuelle source d'étonnement.

Il n'entre pas dans mes intentions de commenter l'œuvre même, dont je n'ai d'ailleurs pu lire que des extraits. Pour ce qui regarde l'autobiographie, je noterai simplement que Nakazawa n'a jamais été animé par un véritable projet autobiographique. Son inten­tion n'était pas de se peindre avec les siens, mais bien de militer contre l'emploi des armes nucléaires. Les versions successives de son travail montrent que l'autobiographie s'est progressivement imposée à lui comme une forme idéale, le plus sûr moyen d'émouvoir et de convaincre.

T.G"

Posté par David Yukio à 13:08 - Livres, revues... - Permalien [#]

15 mai 2011

Les Cahiers de la Bande Dessinée N°72 (Novembre-Décembre 1986) "Au commencement était Tezuka"



Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés


Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".


Dans "Les cahiers de la Bande Dessinée" numéro 72 de Novembre-Décembre 1986,
Masahiro KANOH a publié la suite de son dossier commencé dans le N°71 consacré au marché de la bande dessinée au Japon. Dans ce numéro il va parler du père fondateur du manga, Osamu Tezuka puis de deux étoiles montantes, Katsuhiro Otomo et Hayao Miyazaki.

Canalblog Revue Cahiers BD 72 01

 

Canalblog Revue Cahiers BD 72 02
Osamu Tezuka, père de la BD japonaise moderne, dont l'œuvre a fait l'objet d'une réédition intégrale en 300 volumes, achevée en 1984
Extrait de La Nouvelle Ile au trésor

Tetsuwan Atom, plus connu sous le nom d'Astroboy

Canalblog Revue Cahiers BD 72 03
A gauche sur la photo: Kastuhiro Otomo, l'auteur de Akira
Extrait de Akira


Canalblog Revue Cahiers BD 72 04
Hayao Miyazaki; à gauche, couverture d'un magazine d'information sur le dessin animé

Le super-robot Macross; à droite, publicité pour le film de Miyazaki Laputa


"BD japonaise par Masahiro KANOH   
AU COMMENCEMENT ETAIT TEZUKA

En bande dessinée comme dans les autres domaines culturels, le Japon d'aujourd'hui ne perpétue pas les traditions d'avant-guerre. Dans sa forme actuelle, la BD japonaise est née après 1945, dans la période troublée de la défaite. Son origine remonte très précisément à la parution de la première longue histoire de Osamu Tezuka, La Nouvelle Ile au trésor (Shin takara Shima), dont l'impact fut prodigieux. Quand on interroge les grands maîtres de la BD actuelle, 95% disent avoir été influencés et profondément marqués par La Nouvelle Ile au trésor et par Les Mondes perdus, qui fut publié aussitôt après.


Avant Tezuka, la BD japonaise offrait peu de différences avec le style des Tintin. Tezuka doit être considéré comme l'initiateur d'un nouveau style, que l'on peut qualifier de «cinématographique». Partant du découpage traditionnel (succession de plans moyens cadrant les personnages au centre de l'image), Tezuka y introduisit du mouvement - comme chez Walt Disney pour qui il professait la plus grande admiration - en usant de plans éloignés, de gros plans, de contrechamps, de plongées, etc. Cette technique privilégiant l'impact visuel a parfois été reprise et systématisée au détriment du récit. On peut en effet reprocher à maintes BD japonaises d'abuser d'images hypertrophiées qui, occupant une page entière, demeurent très pauvres en information.

Tezuka est également le premier à avoir érigé ses héros en véritables idoles comparables aux stars hollywoodiennes, et à leur faire tenir des rôles différents dans plusieurs histoires consécutives. Là encore, ce système a été perverti par certains «suiveurs» qui se contentent désormais de répéter à l'infini le visage, cadré en gros plan, du héros ou de l'héroïne.

Dans la carrière d'Osamu Tezuka, la période la plus féconde s'étend de la fin des années 40 jusqu'au milieu des années 60, ce qui correspond à l'époque où les bandes dessinées paraissaient exclusivement en volumes et dans les magazines mensuels. L'apparition des revues hebdomadaires à grand tirage (cf. LES CAHIERS n°71) va favoriser l'éclosion d'une nouvelle génération d'auteurs. Tezuka n'en est pas moins resté jusqu'à ce jour l'un des dessinateurs favoris du public.

Parmi ses concurrents les plus «sérieux», on citera notamment Takao Saito et Yoshihiro Tatsumi, que l'on associe généralement parce que tous deux qualifient leur production de «Gekiga» (théâtre en images). Quoiqu'ils cherchent à se démarquer du style «hollywoodisneyen» de Tezuka, ils en ont manifestement subi l'influence, comme d'ailleurs tous leurs confrères. C'est surtout au niveau des thèmes, qui privilégient les anti-héros et les récits «hard boiled» très manichéens où le Bien et le Mal s'affrontent avec violence, que les partisans du Gekiga ont fait ressortir leur originalité et gagné à la bande dessinée de nouvelles catégories de lecteurs, notamment parmi les jeunes fréquentant le lycée ou l'université. Aujourd'hui, les dessinateurs de BD sont à 99% des disciples de Tezuka, que ce soit en ligne directe ou par le truchement du mouvement Gekiga.

Le premier dessinateur japonais à s'être imposé sans rien devoir à Tezuka est Katsuhiro Otomo (cf. LES CAHIERS n°64, p. 52). Lorsqu'il fit ses débuts en 1973 avec l'adaptation d'une nouvelle de Prosper Mérimée, personne encore ne s'avisa qu'il allait révolutionner le monde de la BD nipponne. Seul un petit noyau de lecteurs passionnés furent attentifs aux histoires courtes qu'Otomo fit paraître au cours des années suivantes. C'est la publication en feuilleton de la série Akira, en 1982 dans le bimensuel des Ed. Kodansha YOUNG MAGAZINE, qui lui valut son premier grand succès. Tout le monde s'accorde désormais à trouver qu'Otomo est génial, mais personne ne sait trop comment qualifier un talent si résolument original. Une chose est sûre: Katsuhiro Otomo a réinventé la bande dessinée à son propre usage. On pourrait presque dire qu'il a défini une nouvelle sémiologie visuelle sans aucun rapport, fût-ce de contradiction ou de dépassement, avec les conventions mises au point par Tezuka. Aussi ce «nouveau Dieu» de la BD japonaise est-il à son tour en train de faire école. Les artistes qui s'appliquent à l'imiter sont légion, et tous ne témoignent pas d'un grand respect pour leur idole.


De la planche à l'écran

En décidant de devenir «le Disney japonais» et en s'intéressant très tôt à la création de dessins animés, Osamu Tezuka n'a pas seulement imposé un style graphique, il a aussi favorisé le rapprochement de la bande dessinée avec le dessin animé, modelant les contours d'un marché qui continue aujourd'hui de reposer sur cette interdépendance. L'échange des talents est une réalité et s'effectue dans les deux sens: la majorité des dessins animés de télévision sont conçus à partir de bandes dessinées, mais la plupart des bons animateurs de télévision (qui sont nombreux à avoir débuté dans la société de production fondée par Tezuka) s'adonnent également à la BD.

En septembre dernier, 57 dessins animés furent diffusés sur 6 des 7 chaînes de télévision du district de Tokyo. Chiffre encore considérable mais qui révèle une diminution sensible par rapport aux mois correspondants des années précédentes. Quelques longs métrages d'animation sortent également chaque année dans les salles de cinéma, et les animations réalisées en vidéo sont au nombre de quelques dizaines. Mais le fait est que de nombreuses sociétés de production connaissent actuellement des difficultés, et que plusieurs, qui travaillent principalement en sous-traitance pour les marchés étrangers, ont déjà fait faillite.

Cependant, ce ne sont ni les producteurs de dessins animés ni les éditeurs de bandes dessinées qui détiennent les véritables clés du marché. Le pouvoir repose entre les mains des fabricants de jouets. Ce sont eux les «sponsors» qui décident de la mise en chantier d'un programme, dès l'instant où un personnage leur paraît susceptible d'être rentabilisé sur le marché du jouet. BD et dessins animés ne remplissent plus alors qu'une fonction publicitaire; on attend d'eux qu'ils renforcent l'impact commercial du personnage incarné en trois dimensions dans les magasins. Ce système est préjudiciable à la qualité des bandes dessinées. Aucun éditeur n'ose miser sur une œuvre originale, dès l'instant où il doute que celle-ci intéressera les fabricants de jouets. Sans sponsor, pas de dessin animé, aucun espoir d'atteindre des tirages élevés. Les économistes parlent de synergie. En fait, nous avons là un bel exemple de serpent qui se mord la queue.

Les temps ont bien changé depuis le milieu des années 60, quand la société de dessin animé fondée par Tezuka lançait Astro-boy, «classique» entre toutes les séries télévisées. Non seulement la technique d'animation s'est appauvrie (pour gagner du temps, on ne dessine plus que 8 images par seconde au lieu de 24), mais le marché s'est fragilisé. Ainsi, Goldorak a-t-il fait quelques millionnaires en France au début des années 80, mais il n'a pas rapporté un sou aux Japonais. D'une certaine façon, on peut dire que le développement effréné du merchandising est en train de tuer le dessin animé. Des Maîtres du temps à Gundam, de Macross à Transformer, on a chaque fois commencé par concevoir un super jouet (genre robot à transformations), et l'on a ensuite entamé la production industrielle, à très grande échelle, de séries télévisées sans aucune ambition autre que commerciale.

Une exception notable: Hayao Miyazaki, le nouveau «wonder boy» du cinéma d'animation. Certains lecteurs des CAHIERS auront peut-être vu son film Nausicà, qui fut projeté à Paris en 1985 à l'occasion du Festival international du Film fantastique. Miyazaki a réalisé depuis Laputa qui est encore plus fantastique. Steven Spielberg et Moebius (qui est venu travailler un mois à Tokyo en août 85) ont déjà témoigné de leur vif intérêt pour les œuvres de Miyazaki.

Si Tezuka est bien le père de ces deux formes jumelles que sont au Japon la bande dessinée et le dessin animé, il a donc trouvé - en dépit de la production massive que suscite l'ère télévisuelle - deux successeurs dignes de lui. L'avenir nous dira si les exemples éminents de Katsuhiro Otomo et Hayao Miyazaki suffiront à perpétuer une voie de création authentique.


M. K. (Traduit du japonais par Masuyuki et Fabienne MIZOGUCHI)"


Posté par David Yukio à 19:13 - Livres, revues... - Permalien [#]