Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Mon amour pour le Japon et Tôkyô
21 novembre 2024

Dragon Ball et le problème de traduction de Glénat de la case 1 page 1 tome 1

 

 

 

 

Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés

 

 

 

 

 

Depuis plus de vingt ans, Glénat traduit mal la première case, de la première page, du premier tome de Dragon Ball d'Akira Toriyama !

 

 

En japonais, le texte commence par l'expression "Mukashi Mukashi", se traduisant par "Il y a longtemps" ! La traduction de la première édition française, en 1993, était correcte puis, allez savoir pourquoi, dix ans après, Glénat supprime cette dimension temporelle et place, de fait, le manga dans le présent. Pourtant, Akira Toriyama a voulu que les aventures de Son Goku se déroulent dans notre passé.

 

 

Anecdotique direz-vous ? Non, ce sont les tout premiers mots, ils ont un pouvoir, Toriyama ne les a pas choisis par hasard. Cette expression agit sur le lecteur comme le début des contes de fées "Il était une fois", c'est une formule magique.

 

 

De plus, j'y vois un clin d'œil du mangaka envers Star Wars et Le Seigneur des anneaux, leurs univers se déroulant également dans le passé ; Star Wars commence réellement avec les mêmes mots. Avoir supprimé ce lien, volontaire ou non, avec les deux autres œuvres cultes de la pop culture est dommage !

 

 

 

La première ligne de Star Wars.

 

 

Le monde de Tolkien se situe bien dans le passé de la Terre.

 

 

 

 

Les versions françaises

 

1990 France édition Club Dorothée
Cet ouvrage de 1990 est un pseudo anime comic, pas une traduction du manga. C'est une œuvre "originale", reprenant les mêmes pages parues dans le Club Dorothée Magazine et regroupées dans un album. Aucune date n'est précisée dans le commentaire au-dessus de la deuxième case.

 

 

 

1993 France première édition en kiosque
Voici la toute première édition en français du manga Dragon Ball, sortie en février 1993 et disponible uniquement en kiosque. Un tome faisait 50 ou 80 pages, pas plus ! Là, la traduction est bonne : distance temporelle et géographique ! À noter que le nom du traducteur n'est pas précisé.

 

 

 

1993 France première édition en tome

Je n'ai plus aucun tome de cette édition, je ne sais donc pas si la traduction était correcte ou non ; cependant, je vois mal Glénat proposer une nouvelle traduction, sachant que ce tome est sorti en mai 1993, soit très peu après l'édition en kiosque.

 

 

 

2009 France Perfect Edition

Ça y est, le problème est là ! L'aspect temporel a été effacé par Glénat ; allez savoir pourquoi, les aventures de Son Goku se déroulent dans le présent du lecteur, le "il y a très longtemps" a disparu ! Le traducteur est précisé, c'est Fédoua Thalal ; je ne lui lance pas la pierre, je ne sais pas qui est responsable de ce changement.

 

 

 

 

 

Les versions japonaises

Dans les diverses éditions japonaises que je possède, on a toujours, toujours, dans cette première case, l'expression "むかし むかし" "Mukashi mukashi".

 

 

1992 Japon Edition Tankobon

 

 

 

2012 Japon Edition Tankobon

 

 

 

2013 Japon Edition Full color

 

 

 

 

 

Les versions américaines

 

2013 US Perfect Edition

Dans la version Perfect US de Viz, les aspects temporels et géographiques sont bien mentionnés, rien à redire, c'est comme la première édition française.

 

 

Archives
Musique japonaise

 

Mon amour pour le Japon et Tôkyô