Ranma 1/2, générique français pourri VS générique japonais tout en sensibilité
Pour voir les images en pleine définition, faire avec la souris "Clic droit/ouvrir le lien dans un nouvel onglet".
Notes liées dans mon blog : Liste articles mangas et dessins-animés
Ranma 1/2 (らんま½ - Ranma ni bun no ichi) est un manga très célèbre de Rumiko Takahashi, adapté en dessin-animé en 1989. Je ne vais pas vous présenter ici l'histoire, d'autres sites le font très bien, mais parler du premier générique de début de l'animé.
Cette série a été diffusée en France pour la première fois fin 1992 dans le Club Dorothée. A cette époque les dessins-animés étaient méprisés et considérés uniquement comme un produit destiné aux enfants. Le générique français est particulièrement représentatif de cette attitude si on compare les paroles avec la version japonaise.
Générique français
Il a été composé pour le Club Dorothée et chanté par Bernard Minet.
Lien vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=TyjigMmvFhE&ab_channel=kollectoyz
Texte du générique long :
Ranma 1/2, moitié soleil et moitié pluie.
Ranma 1/2, moitié lumière et moitié nuit.
Tu vas dans la vie, en t'amusant, de tes ennuis
Et tu éblouis, les amis de tous les pays.
Qui es-tu Ranma, qui es-tu vraiment?
Personne au fond ne le sait.
Mais ça n'empêche pas, n'empêche pas pourtant tous tes amis de t'aimer.
Ranma 1/2, tu resteras, dans notre coeur
De tous nos amis, le plus sincère et le meilleur.
Ranma 1/2, moitié sourire et moitié larmes.
Ranma 1/2, moitié fou rire et moitié drame.
Tu nous fais rêver, d’un monde fou, qui nous ravi.
Tu nous fais chanter les plus jolies des mélodies.
Qui es-tu Ranma ? Qui es-tu vraiment?
Personne au fond ne le sait!
Mais ça n’empêche pas, n’empêche pas pourtant, tous tes amis de t’aimer!
Ranma 1/2, moitié soleil et moitié pluie.
Ranma 1/2, moitié lumière et moitié nuit.
Tu vas dans la vie, en t’amusant de tes ennuis
Et tu éblouis tes amis de tous les pays.
Ranma 1/2, moitié soleil et moitié pluie.
Ranma 1/2, moitié lumière et moitié nuit.
Ranma 1/2, tu resteras dans notre cœur, de tous nos amis
Le plus sincère et le meilleur!
Générique japonais
Vous noterez que le générique français est quelconque, sans originalité, totalement insipide... bref un échec total!
C'est d'autant plus dommage que fin 1991 j'avais lu une traduction française du générique japonais dans l'excellent fanzine "Sumi Joohoo" de Gwenaël Jacquet et que celui-ci m'avait beaucoup ému.
Numéro 0 de Sumi Joohoo de Novembre/Décembre 1991.
Paroles du premier générique de début en japonais de la saison 1 du nom de "Ja Ja Uma ni Sasenaide" ("Ne fais pas de moi une peste" ou "Ne me fais pas aussi sauvage que toi") par Etsuko Nishio.
Le générique est présenté en trois versions : en japonais (kanjis et kanas), en japonais retranscrit avec l'alphabet latin, en français traduit par Guy Perrière et Gwenaël Jacquet.
Lien vidéo : http://www.dailymotion.com/video/x2yotw_233-ranma-1-2-generique-1-vo_fun.
Juste une petite critique : je trouve la musique horripilante au possible.
Voici au format texte la traduction française.
*YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN TEN
l'amour turbulent est comme une carpe dans l'étang
YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN TEN
mon coeur désire être embrassé
**sans même en comprendre la raison,
Ranma Ranma, tout devient noir
après que je t'ai rencontré
Ranma Ranma nous nous querellons pour
un rien, c'est la fin du monde
pourquoi ne peux-tu me dire "je t'aime"
plus simplement
toutes les fois que nous nous affrontons, je
deviens une furie!
sans même prévenir, comme une douce brise,
tu es en possession de mon coeur,
ça n'est pas convenable mais...
...juste pour cette nuit c'est d'accord
(jusqu'à demain, c'est d'accord)
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN SHAN TEN
un baiser comme un KISU* dans la mer
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN SHAN TEN
la saveur cachée de l'amour
quand tu me regardes
Ranma Ranma, la tête me tourne
c'est l'amour
Ranma Ranma
C'est fini, soyons amis
Courtisée avec une telle force
Je me suis enfuis de la cité aux étoiles
le rendez-vous dont j'avais rêvé
s'est transformé en marathon
un conte de fée est un aphrodisiaque pour une vierge
je veux être enveloppée de tendresse
ça n'est pas vrai mais...
...mon coeur fond
(et il fond de nouveau)
* répétez
Quand tu me regardes, Ranma Ranma
la tête me tourne
c'est l'amour Ranma Ranma mon ami.
** répétez
*KISU: C'est un poisson japonais mais aussi KISS en anglais.
Vous avez bien lu? Rien à voir avec les paroles françaises qui sont un véritable massacre sans une seule once d'originalité!!
Si j'ai fait cet article c'est que j'avais adoré le passage suivant, plein de douceur, de sensibilité, de tendresse féminine... plus de 20 ans après je me souviens encore de l'émotion ressentie à sa lecture avec cette sensualité et cet érotisme si suggéré...
"ça n'est pas convenable mais...
...juste pour cette nuit c'est d'accord
(jusqu'à demain, c'est d'accord)"
Notez l'emploi fort pertinent des parenthèses qui donne encore plus de force à ces paroles d'amour.
Comment ne pas rager en comparant les deux versions (et encore, je ne parle pas des dialogues massacrés comme dans Kimagure Orange Road - Max et Compagnie) et découvrir que pendant des années on nous a imposé des adaptations débilitantes et niaises de séries qui étaient bien plus subtiles et matures que ces versions françaises indignes.