Paroles et traductions de la chanson "Far Away" d'Ayumi Hamasaki
Tous les articles de mon blog
La chanson "Far Away" de Ayumi Hamasaki est, disons-le, assez quelconque.
Mais son remix "Far away Pop 'e.a.' Mix II" par le dj POP est, lui, extraordinaire!! Il est entraînant en diable et le rythme, les beats, la voix de Ayu (surtout à la toute fin), en font un petit chef d'oeuvre pour les dancefloors. Perso, j'ADOOOOOOOOOOOOOOOOOOOORE!
Le même mais au format audio.
Mais, me direz-vous, de quoi parle la chanson?
Et là, c'est la catastrophe : il est difficile de trouver sur le net de bonnes traductions pour les chansons japonaises, y compris pour Ayumi Hamasaki, la super star de la JPop dans les années 90 et 2000.
Nous allons voir comment trouver une bonne traduction française. Je mets en bleu et gras deux phrases qui me semblent les plus complexes de la chanson pour voir comment s'en sortent les traducteurs automatiques et les humains.
Google
Premier réflexe, utiliser Google avec les mots clés "ayumi hamasaki far away lyrics". Google affiche les paroles en japonais, avec des kanas (hiraganas et katakanas) et des kanjis.
新しく 私らしく あなたらしく
いつかふたりがまだ 恋人と呼び合えた
あの頃訪れた海へ ひとり来てるよ
そしていつからか 忘れてた景色達探しながら
聞こえる波音が 何だか優しくて
泣き出しそうになっているよ
新しく 私らしく あなたらしく 生まれ変わる
幸せは 口にすればほら 指のすき間
こぼれ落ちてゆく 形ないもの
あなたが"自分を取り戻しに行く"と
出かけた想い出の地にも海は広がり
どこかで出会ってつながって流れてる
きっと同じ景色見てる
人は皆 通過駅と この恋を呼ぶけれどね
ふたりには始発駅で 終着駅でもあった
Uh-la, la, la, lai そうだったよね
もうすぐで夏が来るよ あなたなしの
Source : LyricFind
Paroliers : Ayumi Hamasaki / D.A.I / Kazuhito Kikuchi
Paroles de Far away © Peermusic Publishing
Ensuite, il suffit de cliquer sur le bouton "Traduire en français". Mon niveau en japonais a baissé depuis des années mais le résultat est peu satisfaisant; on comprend globalement de quoi parle la chanson mais... la qualité littéraire de la traduction laisse vraiment à désirer.
Nouvellement comme moi, comme toi
新しく 私らしく あなたらしく
Un jour nous pourrions encore nous appeler amants
いつかふたりがまだ 恋人と呼び合えた
Je viens seul à la mer que j'ai visité à l'époque
あの頃訪れた海へ ひとり来てるよ
Et en cherchant le paysage j'ai oublié un jour
そしていつからか 忘れてた景色達探しながら
Le bruit des vagues que j'entends est en quelque sorte doux
聞こえる波音が 何だか優しくて
Je suis sur le point de pleurer
泣き出しそうになっているよ
Nouvellement comme moi, comme toi, renaît
新しく 私らしく あなたらしく 生まれ変わる
Si tu mets du bonheur dans ta bouche, regarde l'écart entre tes doigts
幸せは 口にすればほら 指のすき間
Des choses informes débordent
こぼれ落ちてゆく 形ないもの
Quand tu dis "je vais me ressaisir"
あなたが"自分を取り戻しに行く"と
La mer s'étend même au pays des souvenirs
出かけた想い出の地にも海は広がり
Se rencontrer quelque part, se connecter et circuler
どこかで出会ってつながって流れてる
Je suis sûr que nous voyons le même paysage
きっと同じ景色見てる
Tout le monde appelle cet amour une station de passage
人は皆 通過駅と この恋を呼ぶけれどね
C'était à la fois la station de départ et la station finale pour nous deux
ふたりには始発駅で 終着駅でもあった
Uh-la, la, la, lai C'est vrai
Uh-la, la, la, lai そうだったよね
L'été arrive bientôt sans toi
もうすぐで夏が来るよ あなたなしの
DeepL
Un autre site, spécialisé dans la traduction, est DeepL, qui a une excellente réputation. Il suffit de copier/coller les paroles en japonais, récupérées sur Google et de traduire celles-ci. Personnellement, le résultat me semble plus juste que celui de Google.
新しく 私らしく あなたらしく
いつかふたりがまだ 恋人と呼び合えた
あの頃訪れた海へ ひとり来てるよ
そしていつからか 忘れてた景色達探しながら
聞こえる波音が 何だか優しくて
泣き出しそうになっているよ
新しく 私らしく あなたらしく 生まれ変わる
幸せは 口にすればほら 指のすき間
こぼれ落ちてゆく 形ないもの
あなたが"自分を取り戻しに行く"と
出かけた想い出の地にも海は広がり
どこかで出会ってつながって流れてる
きっと同じ景色見てる
人は皆 通過駅と この恋を呼ぶけれどね
ふたりには始発駅で 終着駅でもあった
Uh-la, la, la, lai そうだったよね
もうすぐで夏が来るよ あなたなしの
Nouvellement, comme je suis, comme vous êtes.
Un jour, nous pourrons toujours nous appeler des amoureux.
Je viens seul à la mer que j'ai visitée à l'époque.
Et je cherche les paysages que j'ai oubliés depuis un certain temps.
Le son des vagues est en quelque sorte doux
Je commence à pleurer.
Je naîtrai à nouveau, tel que je suis, tel que tu es.
Le bonheur est juste une crevasse entre mes doigts.
Il se répand et tombe, quelque chose d'informe.
Tu as dit : "Je vais me ressaisir".
La mer s'étend même à l'endroit des souvenirs où vous vous êtes mis en route.
Quelque part, nous nous rencontrons, nous sommes connectés, nous circulons.
Je suis sûr que nous regardons tous la même chose.
Tout le monde appelle cet amour une station de passage
Pour nous deux, c'était à la fois la première et la dernière station.
Uh-la, la, la, lai C'était comme ça, n'est-ce pas ?
L'été sera bientôt là, sans toi.
Attention toutefois à ne pas utiliser le texte japonais en rômaji (japonais avec l'alphabet romain). On le trouve facilement sur le web mais DeepL dit carrément ne pas reconnaître cette langue.
On peut aussi dire à DeepL que ce texte est du français et obtenir sa traduction en japonais sous forme de kanjis et kanas. Ensuite, on peut retraduire ce texte en français mais, là, ce n'est vraiment pas terrible...
Sites persos, blogs
Les traducteurs automatiques ne sont pas notre seule source sur Internet; il y a aussi les sites web et les blogs des passionnés. Avantage et inconvénient : la traduction est faite par un être humain; le passionné y passera beaucoup de temps, essaiera de peaufiner celle-ci mais elle dépend du niveau de japonais de l'auteur du site et de sa connaissance des kanjis; croyez-moi, ce n'est pas si simple.
Le site Ayuheartplace par exemple, avec les traductions de Linoa62, renferme des dizaines de traduction des chansons de Ayumi Hamasaki... bravo pour le travail, c'est très impressionnant.
https://bordoray.github.io/ayuheartplace/paroles.htm
La traduction de Far Away.
https://bordoray.github.io/ayuheartplace/paroles.htm
atarashiku watashi rashiku anata rashiku...
(C’est nouveau, c’est comme moi, c’est comme toi…)
itsuka futari ga mada koibito to yobiaeta
(A l’époque où l’on s’appelait encore mutuellement « chéri »)
ano koro otozureta umi e hitori kite'ru yo
(cette mer qu’on a visitée… J’y suis retournée seule)
soshite itsu kara ka wasurete'ta keshikitachi sagashinagara
(Et alors que je cherchais cet endroit que j’avais oublié pendant si longtemps,)
kikoeru namioto ga nan da ka yasashikute
(le bruit des vagues était réconfortant d’une certaine manière)
nakidashisou ni natte iru yo
(Je pense que je vais me mettre à pleurer)
atarashiku watashi rashiku anata rashiku umarekawaru...
(C’est nouveau, c’est comme moi, c’est comme toi. Je renais…)
shiawase wa kuchi ni sureba hora yubi no sukima
(Si tu tentes de décrire le bonheur : c’est quelque chose d’impalpable,)
koboreochite yuku katachi nai mono
(qui glisse à travers les interstices de tes doigts)
anata ga "jibun o torimodoshi ni iku" to
(Tu as dit « je m’en vais pour me trouver » et tu es parti,)
dekaketa omoide no hoka ni mo umi wa hirogari
(Dans ce souvenir, et dans d’autres depuis, la mer devient plus vaste)
doko ka de deatte tsunagatte nagarete'ru
(Sûrement quelque part ailleurs)
kitto onaji keshiki mite'ru
(les ciels que nous regardons ondoient ensemble, et sont connectés)
hito wa minna tsuukaeki to kono koi o yobu keredo ne
(Les gens pensent à l’amour comme à une gare où le train ne s’arrête pas)
futari ni wa shihatsueki de shuuchakueki de mo atta
(Mais on a une gare de départ et une gare d’arrivée)
uh-lalalai sou datta yo ne
(uh-lalalai oui c’est ça)
mou sugu de natsu ga kuru yo anata nashi no...
(l’été arrive bientôt. Un été sans toi…)
Le site Nautiljon
Site fameux dans la communauté de la japanime, il propose lui aussi une traduction de cette chanson.
https://www.nautiljon.com/paroles/hamasaki+ayumi/far+away.html
Atarashiku Watashi rashiku Anata rashiku...
Itsuka futari ga mada Koibito to yobi aeta
Ano goro otozureta umi he Hitori kite aru yo
Soshite itsukaraka Wasureteta keshiki tachi sagashi nagara
Kikoeru namioto ga Nandaka yasashikute
Nakidashi sou ni natte iru yo
Atarashiku Watashi rashiku Anata rashiku Umare kawaru...
Shiawase wa Kuchi ni sureba hora Yubi no sukima
Kobore ochite yuku Katachi nai mono
Anata ga "jibun wo tori modoshi ni yuku" to
Dekaketa omoide no chini mo umi wa hirogani
Dokokade deatte tsunagatte nagareteru
Kitto onaji keshiki miteru
Hito wa mina tsuukaeki to Kono koi wo yobu keredo ne
Futari ni wa shihatsueki de Shuuchakueki demo atta
Uh-lalalai Sou datta yo ne
Mou sugute natsu ga kuru yo Anata nashino...
C'est nouveau, c'est comme moi, c'est comme toi
De retour à l'époque où nous nous appelions "mon amour"
Cette mer sur laquelle nous avions marché... J'y suis retournée mais cette fois-ci, seule
Tout en cherchant cet endroit que j'avais oublié depuis longtemps
Le bruit des vagues était clame
Je pense que je suis sur le point de pleurer
C'est nouveau, c'est comme moi, c'est comme toi. Je renais
Si tu essayes de décrire le bonheur, c'est quelque chose d'immatériel,
D'intangible qui glisse entre tes doigts
Tu disais "Je pars pour trouver qui je suis" et tu es partis
Dans ce souvenir, et d'autres depuis, l'océan devient de plus en plus grand
Sûrement que quelque part les cieux que nous regardons
Sont reliés
Les gens pensent que l'amour est comme une gare à laquelle le train ne s'arrête pas
Mais nous avons une station de départ et une station d'arrivée
Oui, c'est cela.
L'été arrive bientôt. Un été sans toi...
Maintenant, si vous ne trouvez pas de traduction française satisfaisante, vous pouvez trouver des paroles en anglais sur des blogs puis utiliser DeepL pour les avoir en français.
Le site azlyrics
https://www.azlyrics.com/lyrics/ayumihamasaki/faraway.html
it's new, it's like me, it's like you
Back when we still called each other "lover"
That sea we visited... I went back there alone
And while searching for that place I had forgotten for so long
The sound of the waves were somehow soothing
I think I'm about to cry
It's new, it's like me, it's like you. I am reborn
If you try to describe happiness: it's something
Intangible that slips through the cracks of your fingers
You said "I'm leaving to find myself," and left
In that memory, and others since, the sea grows wider
Surely somewhere out there the skies we are looking at
Flow together, and are connected
People think of love as a station at which the train doesn't stop
But we had a departure station and an arrival station
Ul-lalalai yeah, that's right
Summer is coming soon. A summer without you...
C'est nouveau, c'est comme moi, c'est comme toi.
À l'époque où nous nous appelions encore "amant".
Cette mer que nous avons visitée... J'y suis retourné seul.
Et alors que je cherchais cet endroit que j'avais oublié depuis si longtemps.
Le bruit des vagues était en quelque sorte apaisant.
Je crois que je suis sur le point de pleurer.
C'est nouveau, c'est comme moi, c'est comme toi. Je renais.
Si vous essayez de décrire le bonheur : c'est quelque chose
Intangible qui glisse entre les doigts.
Tu as dit : "Je pars me trouver", et tu es parti.
Dans ce souvenir, et d'autres depuis, la mer s'élargit.
Sûrement que quelque part, les cieux que nous regardons
coulent ensemble, et sont connectés.
Les gens pensent que l'amour est une gare où le train ne s'arrête pas.
Mais nous avions une gare de départ et une gare d'arrivée.
Ul-lalalai, oui, c'est ça.
L'été arrive bientôt. Un été sans toi...
Le site kimonobeat
https://kimonobeat.tumblr.com/post/149186406571/hamasaki-ayumi-lyrics-far-away
Like new, like me, like you…
I’m here at the beach we used to visit
Back when we still called each other lovers
And, as I look for the view I’d forgotten all about,
The sound of the waves is somehow so gentle
That I feel like I might cry
Born again like new, like me, like you…
Happiness is a shapeless thing
That slips through your fingers when you speak of it
The ocean spreads out before me
at the spot where I remember you leaving,
Saying you were going to go find yourself
It all meets together somewhere, then flows on
I’m sure we’re both looking at the same view
Everyone called this love a way station
But to the two of us, it was both the first and last stop on the tracks
uhlalalai Yes it was
Summer is coming soon, one without you…
atarashiku watashi-rashiku anata-rashiku…
ituska futari ga mada koibito to yobi-aeta
ano koro otozureta umi e hitori kite’ru yo
soshite itsu kara ka wasurete’ta keshiki-tachi sagashinagara
kikoeru namioto ga nandaka yasashikute
nakidashisou ni natte iru yo
atarashiku watashi-rashiku anata-rashiku umarekawaru…
shiawase kuchi ni sureba hora yubi no sukima
kobore-ochite yuku katachi nai mono
anata ga “jibun wo torimodoshi ni iku”
dekaketa omoide no tsuchi ni mo umi wa hirogari
dokoka de deatte tsunagatte nagarete’ru
kitto onaji keshiki mite’ru
hito wa mina tsuukaeki to kono kono koi wo yobu keredo ne
futari ni wa shihatsueki de shuuchakueki demo atta
uh-lalalai sou datta yo ne
mou sugu de natsu ga kuru yo anata nashi no…
Je suis ici à la plage que nous avions l'habitude de visiter
À l'époque où nous nous appelions encore des amoureux
Et, alors que je cherche la vue que j'avais complètement oubliée,
Le son des vagues est si doux...
Que je sens que je pourrais pleurer
Naître à nouveau comme neuf, comme moi, comme toi...
Le bonheur est une chose informe
qui vous glisse entre les doigts quand vous en parlez.
L'océan s'étend devant moi
à l'endroit où je me souviens de ton départ,
en disant que tu allais te retrouver.
Tout se rejoint quelque part, puis s'écoule
Je suis sûr que nous regardons tous les deux la même chose.
Tout le monde a appelé cet amour une station de route
Mais pour nous deux, c'était à la fois le premier et le dernier arrêt sur les rails.
uhlalalai Oui, c'est vrai
L'été arrive bientôt, un sans toi...
Le site Otenkiame
https://shinitakashi.blogspot.com/2000/05/hamasaki-ayumi-far-away-lyrics.html
Newly, like myself, like yourself...
At one time we were still able to call each other lovers
I've come alone to the beach we visited in those days
And while searching for the scenes I had forgotten
the sound of the waves I can hear is somehow so gentle
I feel like I'm about to burst out crying
We'll be reborn newly, like myself, like yourself...
Once you speak of happiness, it's something shapeless
that slips through the gaps of your fingers
The sea spreads out in the land of memories when you departed
saying "I'm going out to regain myself"
And somewhere it meets, connects, and flows on
I'm sure you're looking at the same scenery
Everyone called our love a nonstop train station
But, for us, it was the starting and ending station
Uh-lalalai, that's how it was
Very soon summer will come, one without you...
By Joseph at May 17, 2000
Nouvellement, comme moi, comme vous-même...
À une époque, nous pouvions encore nous appeler des amoureux.
Je suis venu seul à la plage que nous avons visité dans ces jours-là
Et en cherchant les scènes que j'avais oubliées
le bruit des vagues que j'entends est si doux...
Je sens que je suis sur le point d'éclater en sanglots.
Nous renaîtrons à nouveau, comme moi-même, comme vous-même...
Quand on parle de bonheur, c'est quelque chose d'informe
qui glisse entre les doigts
La mer s'étale au pays des souvenirs quand tu es parti
en disant "Je vais me retrouver".
Et quelque part, elle se rencontre, se connecte et s'écoule.
Je suis sûr que tu regardes le même paysage.
Tout le monde appelait notre amour une gare non-stop.
Mais, pour nous, c'était la gare de départ et d'arrivée.
Uh-lalalai, c'était comme ça.
Très bientôt l'été arrivera, un sans toi...
Le site Lacoccinelle
Celui-ci propose des milliers de paroles de chansons traduites en français. C'est surtout des chansons américaines mais ils ont aussi une partie sur Ayumi Hamasaki.
https://www.lacoccinelle.net/212334.html
Mais, pas de chance, Far Away n'en fait pas partie; je mets alors la chanson You à la place pour vous donner une idée des traductions qu'on y trouve :-)
https://www.lacoccinelle.net/280566.html
"Cette chanson parle d'une relation amoureuse. Apparemment, une des personnes du couple a vécu un évènement tragique :
Quand je me suis rendue compte que tes yeux débordaient de larmes.
Cela a dû être plus douloureux*
A la fin de la chanson, il semble que tout redevient bien."
Kimi no sono yokogao ga
Ton visage est
Kanashii hodo kirei de
Plus beau quand tu es triste.
Nani hitotsu kotoba kakerarenakute
Je suis restée bouche bée
Kidzukeba namida afurete'ru
Quand je me suis rendue compte que tes yeux débordaient de larmes.
Kitto minna ga omotte iru yori zutto
Cela a dû être plus douloureux
Kizu tsuite'ta ne tsukarete ita ne
Que je ne le pensais. J'étais fatiguée.
Kidzukazu ni ite gomen ne
Je suis désolée de ne pas l'avoir remarqué.
Haru no kaze tsutsumarete haruka na yume egaite
Le printemps se déroule, dessinant un rêve lointain.
Natsu no kumo tokirete wa kiete itta
L'éclaircie au milieu des nuages de l'été a disparu.
Aki no sora setsunakute fuyu no umi tsumetakute
Le ciel d'automne est pénible, la mer de l'hiver est froide.
Muchuu ni natte iku hodo toki wa tatte ita ne
Plus j'entre en transe et plus le temps passe.
Takusan no dekigoto o
Beaucoup d'évènements
Kugurinukete kita n da
Se sont déroulés.
Soshite ima koko ni iru kimi no koto
Et toi, ici, maintenant,
Hokori ni omou itsu no hi mo
Je suis fière de toi, pour toujours.
Hito tte kitto kotoba ni naranai you na
Les gens ne sont pas des souvenirs
Omoide da to ka kimochi o kakae
Que l'on peut retranscrire par des mots. Ils vivent
Sou shite ikite iku n da ne
En se raccrochant à leurs sentiments.
Toomawari bakari shite tsukareru toki mo aru ne
Parfois on ne prend qu'un chemin détourné et on se fatigue.
Da kedo saigo ni tadoritsuku basho tte
Mais l'endroit vers lequel j'arrive finalement
Soba ni iru dake de tada kokoro ga iyasarete'ku
Est juste à tes côtés, et mon coeur est guéri.
Sonna sasae ni itsu ka naritai to negau yo
Je veux être à mon tour ce genre de soutient, un jour.
Publié par akki7 5560 2 2 6 le 5 mars 2007, 15:24.
Conclusion?
Les blogs offrent clairement une traduction de meilleure qualité que Google; DeepL est meilleur que Google mais il est à la peine sur des phrases complexes. Bref, ce n'est pas demain que l'IA va remplacer l'humain :-)